Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:9 - Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

Parole de vie

Ezéchiel 47.9 - Partout où l’eau du torrent arrivera, tous les êtres vivants pourront vivre et se reproduire. Il y aura beaucoup de poissons. En effet, cette eau transforme l’eau de la mer, et la vie apparaît partout où le torrent arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 9 - Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 9 - Tout être vivant qui grouille vivra partout où le torrent parviendra. Il y aura une grande quantité de poissons, car là où cette eau parviendra, tout sera assaini. Là où parviendra le torrent, il y aura profusion de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:9 - Partout où passera le double torrent, les animaux foisonneront et pourront vivre, et il y aura beaucoup de poissons, car ces eaux viendront assainir la mer, et la vie se développera sur le passage du torrent.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 9 - Des êtres de toute espèce se mettront à grouiller et les poissons se multiplieront partout où le torrent arrivera. Il assainira la mer et là où il se déversera, il apportera avec lui la vie.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,9 - Tout être vivant qui pullulera, partout où les deux torrents entreront, vivra ; et le poisson sera très abondant. Quand ces eaux-là y entreront, les eaux de la mer redeviendront saines et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 9 - Et il arrivera que tout être vivant qui se meut partout où parvient la double rivière, vivra. Et il y aura une très-grande quantité de poissons, car ces eaux parviendront là, et les eaux de la mer seront rendues saines ; et tout vivra, là où parviendra la rivière. 26

Bible Martin

Ezéchiel 47:9 - Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où entrera chacun des deux torrents, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Lors donc que ces eaux seront entrées là, [les autres en] seront rendues saines, et tout vivra là où ce torrent sera entré.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:9 - Partout où passera le double torrent, les animaux foisonneront et les poissons pulluleront. Là où cette eau parviendra, elle apportera la santé, et la vie se développera sur le passage du torrent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.9 - Tout être vivant qui se meut, vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une fort grande quantité de poissons ; et là où ces eaux arriveront, les eaux deviendront saines, et tout vivra où arrivera ce torrent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:9 - Et tout animal qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura une grande quantité de poissons partout où passeront ces eaux, et tout ce qu’elles toucheront sera guéri et vivra.

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 9 - Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent, vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux y arriveront, les eaux de la mer deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le torrent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 9 - Et tout animal vivant qui rampe, vivra partout où viendra le torrent ; et il y aura une grande quantité de poissons où ces eaux viendront se rendre ; et tout ce qui sera abreuve de l’eau de ce torrent, sera guéri et vivra.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:9 - Et tout animal (âme) vivant(e) qui rampe vivra partout où viendra le torrent, et il y aura de nombreux poissons là où viendront ces eaux, et là où viendra le torrent tout sera sain et vivra.
[47.9 Un très grand nombre (multi satis). Le mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par assez (satis), signifie beaucoup, extrêmement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:9 - Et il arrivera que toute âme vivante qui foisonne partout où parviendra le torrent agrandi
{Héb. le double torrent.} vivra ; et les poissons seront en très grand nombre. Car ces eaux parviendront là, et l’on sera guéri, et l’on vivra partout où parviendra le torrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:9 - And wherever the river goes, every living creature that swarms will live, and there will be very many fish. For this water goes there, that the waters of the sea may become fresh; so everything will live where the river goes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 9 - Swarms of living creatures will live wherever the river flows. There will be large numbers of fish, because this water flows there and makes the salt water fresh; so where the river flows everything will live.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.9 - And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.9 - Y toda alma viviente que nadare por dondequiera que entraren estos dos ríos, vivirá; y habrá muchísimos peces por haber entrado allá estas aguas, y recibirán sanidad; y vivirá todo lo que entrare en este río.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.9 - et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.9 - καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταμός ζήσεται καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται πᾶν ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταμὸς ἐκεῖ ζήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.9 - Und alle lebendigen Wesen, alles, was sich da tummelt, wohin diese fließenden Wasser kommen, das wird leben. Es werden auch sehr viele Fische sein, weil dieses Wasser dorthin kommt, und es wird alles gesund werden und leben, wohin dieser Strom kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !