Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:10 - Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi jusqu’à En églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

Parole de vie

Ezéchiel 47.10 - À partir de maintenant, depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, il y aura des pêcheurs. Ils mettront leurs filets à sécher au bord de la mer. Là, on trouvera autant d’espèces de poissons que dans la mer Méditerranée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 10 - Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 10 - Des pêcheurs se tiendront sur ses rives. Depuis En-Guédi jusqu’à En-Eglaïm, on étendra les filets. Il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la Méditerranée, et il y en aura en grande quantité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:10 - Sur les rives de la mer s’établiront des pêcheurs depuis Eyn-Guédi jusqu’à Eyn-Églaïm, on étendra des filets et les poissons de toute espèce seront très abondants, tout comme dans la mer Méditerranée.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 10 - Alors, depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, il y aura des pêcheurs qui mettront leurs filets à sécher sur les bords de la mer. On y trouvera autant d’espèces de poissons que dans la mer Méditerranée.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,10 - Et aux bords de cette mer se tiendront des pêcheurs ; de En-Guédi à En-Eglaïm il y aura des filets étendus ; le poisson sera selon son espèce, comme celui de la grande mer et excessivement nombreux.

Bible Darby

Ezéchiel 47:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Martin

Ezéchiel 47:10 - Pareillement il arrivera que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Henguédi jusques à Henhéglajim ; [tellement que tout ce circuit] sera plein de filets tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu’on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu’on pêche dans la grande mer.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:10 - Sur les rives de cette mer (purifiée) s’établiront des pêcheurs. Depuis Eyn-Guédi jusqu’à Eyn-Eglaïm, on étendra des filets. Du poisson de toute espèce sera aussi abondant que dans la mer Méditerranée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.10 - Les pêcheurs se tiendront le long de cette mer ; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm on étendra les filets, et le poisson sera fort nombreux, chacun selon son espèce, comme le poisson de la grande mer.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:10 - Les pécheurs se tiendront sur ces eaux, et depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera des filets. Il y aura des poissons de toutes sortes et en abondance, comme dans la grande mer ;

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 10 - Aux bord de cette mer se tiendront des pécheurs ; d’Engaddi à Engallim des filets seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme ceux de la grande mer, très nombreux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 10 - Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; et depuis Engaddi jusqu’à Engallim on séchera des filets. Il y aura beaucoup d’espèces différentes de poissons, et en très-grande abondance, comme il y en a dans la Grande mer.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:10 - Les pêcheurs se tiendront sur ces eaux ; depuis Engaddi jusqu’à Engallim, on séchera les filets ; ses poissons seront d’espèces nombreuses, comme les poissons de la grande mer, en quantité extraordinaire.
[47.10 On sèchera les filets. Voir Ezéchiel, 26, 5. ― La grande mer ; mentionnée dans plusieurs versets suivants, est la Méditerranée. ― Depuis Engaddi jusqu’à Engallim. Saint Jérôme place Engallim à l’endroit où le Jourdain se jette dans la mer Morte. Engaddi était situé sur la rive occidentale de cette mer, à peu près à égale distance de son extrémité septentrionale et de son extrémité méridionale.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:10 - Et il arrivera que des pêcheurs se tiendront là ; depuis Ain-guédi jusqu’à Ain-églaïm seront les étendages des filets. Leur poisson sera selon ses espèces, comme le poisson de la grande mer, en très grand nombre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:10 - Fishermen will stand beside the sea. From Engedi to Eneglaim it will be a place for the spreading of nets. Its fish will be of very many kinds, like the fish of the Great Sea.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 10 - Fishermen will stand along the shore; from En Gedi to En Eglaim there will be places for spreading nets. The fish will be of many kinds — like the fish of the Mediterranean Sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.10 - And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.10 - Y junto a él estarán los pescadores, y desde En-gadi hasta En-eglaim será su tendedero de redes; y por sus especies serán los peces tan numerosos como los peces del Mar Grande.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.10 - vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.10 - καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιμ ψυγμὸς σαγηνῶν ἔσται καθ’ αὑτὴν ἔσται καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.10 - Und es werden Fischer von En-Gedi bis En-Eglaim an ihm stehen und ihre Fischernetze darin ausspannen. Seiner Fische werden sehr viele sein, gleich den Fischen im großen Meer, nach ihrer Art.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !