Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 47:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 47:11 - Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Parole de vie

Ezéchiel 47.11 - Mais les autres étendues d’eau qui sont près de la mer resteront salées. Elles serviront de réserves de sel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 47. 11 - Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 47: 11 - Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront exploités pour le sel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 47:11 - Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront laissés en salines.

Bible en français courant

Ezéchiel 47. 11 - Cependant les marais et les lagunes de son littoral ne seront pas assainis, on les gardera comme réserves de sel.

Bible Annotée

Ezéchiel 47,11 - Ses mares et ses lagunes n’étant pas assainies, seront abandonnées au sel.

Bible Darby

Ezéchiel 47, 11 - Ses marais et ses étangs ne seront pas assainis, ils seront abandonnés au sel.

Bible Martin

Ezéchiel 47:11 - Ses marais et ses fosses ont été assignées pour y faire le sel, à cause qu’elles ne seront point rendues saines.

Parole Vivante

Ezéchiel 47:11 - Mais ses marais et ses lagunes ne seront pas assainis, ils seront transformés en salines.

Bible Ostervald

Ezéchiel 47.11 - Ses marais et ses fosses ne seront point assainis ; ils seront abandonnés au sel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 47:11 - Mais sur ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, et elles seront réservées pour les salines.

Bible Crampon

Ezéchiel 47 v 11 - Mais  ses lagunes et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées au sel.

Bible de Sacy

Ezéchiel 47. 11 - Mais dans ses rivages et dans les marais qu’elle forme, les eaux ne seront point adoucies, parce qu’elles sont destinées pour les salines.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 47:11 - Mais sur ses rivages et dans ses marais, les eaux ne seront pas assainies, parce qu’elles seront destinées pour des salines.
[47.11 Aux salines. A l’ouest de la mer Morte, il y a beaucoup de parties tout à fait stériles, parce qu’elles sont couvertes de sel.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 47:11 - Quant à ses mares et à ses lagunes, elles ne seront point assainies ; elles sont destinées pour du sel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 47:11 - But its swamps and marshes will not become fresh; they are to be left for salt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 47. 11 - But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 47.11 - But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 47.11 - Sus pantanos y sus lagunas no se sanearán; quedarán para salinas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 47.11 - in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 47.11 - καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ μὴ ὑγιάσωσιν εἰς ἅλας δέδονται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 47.11 - Seine Sümpfe aber und seine Lachen werden nicht gesund; sie bleiben dem Salz überlassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 47:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !