Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 46:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 46:19 - Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.

Parole de vie

Ezéchiel 46.19 - Ensuite, l’homme me fait passer par l’entrée qui est à côté de la porte nord. Il m’emmène vers les salles du lieu saint réservées aux prêtres. Il me montre un endroit, dans le fond, à l’ouest.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 46. 19 - Il me conduisit, par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l’occident.

Bible Segond 21

Ezéchiel 46: 19 - Après cela, l’homme m’a conduit, par l’entrée située à côté de la porte, vers les salles saintes destinées aux prêtres et orientées au nord. J’y ai vu un emplacement dans le fond, à l’ouest.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 46:19 - Après cela, l’homme me fit pénétrer, par l’entrée qui est à côté de la porte nord, dans les salles saintes réservées aux prêtres. Tout au fond, du côté ouest, il y avait un emplacement

Bible en français courant

Ezéchiel 46. 19 - Après cela, par l’entrée située sur le côté du porche, l’homme me conduisit dans les salles du sanctuaire orientées au nord et réservées aux prêtres. Il m’y montra un emplacement, dans le fond, du côté ouest,

Bible Annotée

Ezéchiel 46,19 - Puis il me conduisit par l’entrée qui est sur le côté du portique dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs, celles du septentrion, et voici il y avait là une place au fond vers l’occident.

Bible Darby

Ezéchiel 46, 19 - Puis il m’amena par le passage qui était à côté de la porte, vers les cellules saintes des sacrificateurs, qui regardent vers le nord ; et voici, il y avait là un lieu, au fond, vers l’occident.

Bible Martin

Ezéchiel 46:19 - Puis il me mena par l’entrée qui était vers le côté de la porte, aux chambres saintes qui appartenaient aux Sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le Septentrion, et voilà, il y avait un certain lieu aux deux côtés du fond qui regardaient vers l’Occident.

Parole Vivante

Ezéchiel 46:19 - Après cela, mon guide me fit pénétrer par l’entrée qui est à côté du portail nord dans les chambres saintes destinées aux sacrificateurs. Tout au fond de ces chambres, du côté ouest, il y avait un emplacement

Bible Ostervald

Ezéchiel 46.19 - Après cela, il me mena par l’entrée, qui était à côté de la porte, dans les chambres saintes des sacrificateurs, vers le Septentrion ; et voici, il y avait une place au fond vers l’Occident.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 46:19 - Alors l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier tourné vers le couchant.

Bible Crampon

Ezéchiel 46 v 19 - Il me conduisit, par l’entrée qui est sur le côté du portique, dans les chambres saintes destinées aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici qu’il y avait là une place dans le fond, du côté de l’occident.

Bible de Sacy

Ezéchiel 46. 19 - Or l’ange me fit passer par une entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire où logeaient les prêtres, et qui regardaient le septentrion. Et il y avait là un lieu particulier qui était tourné vers le couchant.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 46:19 - L’ange (Et il) m’introduisit par l’entrée qui était à côté de la porte, dans les chambres du sanctuaire destinées aux (, près des) prêtres, et tournées vers le septentrion (l’aquilon) ; et il y avait là un lieu tourné vers l’occident.
[46.19 Il ; c’est-à-dire l’ange. Voir Ezéchiel, 40, 3.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 46:19 - Puis il me fit entrer, par l’entrée qui était sur le côté de la porte, dans les chambres du lieu saint qui sont pour les sacrificateurs, et qui regardent vers le nord ; et là, il y avait un lieu, tout au fond, vers l’occident.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 46:19 - Then he brought me through the entrance, which was at the side of the gate, to the north row of the holy chambers for the priests, and behold, a place was there at the extreme western end of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 46. 19 - Then the man brought me through the entrance at the side of the gate to the sacred rooms facing north, which belonged to the priests, and showed me a place at the western end.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 46.19 - After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 46.19 - Me trajo después por la entrada que estaba hacia la puerta, a las cámaras santas de los sacerdotes, las cuales miraban al norte, y vi que había allí un lugar en el fondo del lado de occidente.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 46.19 - et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 46.19 - καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν εἴσοδον τῆς κατὰ νώτου τῆς πύλης εἰς τὴν ἐξέδραν τῶν ἁγίων τῶν ἱερέων τὴν βλέπουσαν πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ τόπος ἐκεῖ κεχωρισμένος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 46.19 - Und er führte mich durch den Eingang an der Seite des Tores zu den heiligen Kammern, welche den Priestern gehören und gegen Norden liegen. Und siehe, daselbst war ein Raum zuhinterst, nach Westen zu.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 46:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !