Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 46:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 46:17 - Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.

Parole de vie

Ezéchiel 46.17 - Mais si le prince donne une partie de ce qu’il possède à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération seulement. Ensuite, ce don reviendra au prince. Ce sont seulement les enfants du prince qui peuvent hériter de ce qu’il possède.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 46. 17 - Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.

Bible Segond 21

Ezéchiel 46: 17 - S’il fait un cadeau pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce cadeau lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince. Ses fils seuls posséderont son héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 46:17 - Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son patrimoine, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération puis il reviendra au prince. Seule la part de patrimoine donnée à ses fils restera de manière permanente en leur possession.

Bible en français courant

Ezéchiel 46. 17 - Mais si le prince donne une partie de son domaine à l’un de ses sujets, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de la libération, puis sera restitué au prince. En effet, c’est aux enfants du prince que doivent revenir ses possessions personnelles.

Bible Annotée

Ezéchiel 46,17 - Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de libération ; puis il retournera au prince. C’est à ses fils seulement que reviendra son héritage.

Bible Darby

Ezéchiel 46, 17 - Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et alors retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.

Bible Martin

Ezéchiel 46:17 - Mais s’il fait un don [de quelque pièce] de son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l’an d’affranchissement, auquel il retournera au Prince ; [car] quoi qu’il en soit, c’est son héritage qui appartient à ses fils, [c’est pourquoi] il leur demeurera.

Parole Vivante

Ezéchiel 46:17 - Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don semblable pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération. Puis il reviendra au prince. Seule la part d’héritage donnée à ses fils restera de manière permanente en leur possession.

Bible Ostervald

Ezéchiel 46.17 - Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au prince ; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 46:17 - Mais s’il fait un legs de son bien propre à un de ses serviteurs, ce legs ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants.

Bible Crampon

Ezéchiel 46 v 17 - Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage.

Bible de Sacy

Ezéchiel 46. 17 - Mais s’il fait un legs de son bien propre à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé ; et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 46:17 - Mais s’il fait un legs pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince ; son héritage appartiendra à ses enfants (fils).
[46.17 De rémission ; c’est-à-dire du jubilé. Voir Lévitique, 25, 10-11.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 46:17 - Mais si, de son propre héritage, il fait un don à l’un de ses esclaves, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, puis reviendra au prince. Son héritage appartient seulement à ses fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 46:17 - But if he makes a gift out of his inheritance to one of his servants, it shall be his to the year of liberty. Then it shall revert to the prince; surely it is his inheritance&emdash;it shall belong to his sons.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 46. 17 - If, however, he makes a gift from his inheritance to one of his servants, the servant may keep it until the year of freedom; then it will revert to the prince. His inheritance belongs to his sons only; it is theirs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 46.17 - But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons’ for them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 46.17 - Mas si de su heredad diere parte a alguno de sus siervos, será de él hasta el año del jubileo, y volverá al príncipe; mas su herencia será de sus hijos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 46.17 - si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 46.17 - ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 46.17 - Wenn er aber einem seiner Knechte etwas von seinem Erbbesitz schenkt, so soll es diesem bis zum Freijahr gehören und alsdann wieder an den Fürsten zurückfallen. Nur seinen Söhnen soll es als Erbbesitz verbleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 46:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !