Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:14 - Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Parole de vie

Ezéchiel 4.14 - Alors je lui ai répondu : « Ah ! Seigneur DIEU, je n’ai jamais été impur. Depuis mon enfance jusqu’à maintenant, je n’ai jamais mangé d’animal mort naturellement ou déchiré par une bête sauvage. Aucune viande impure n’est jamais entrée dans ma bouche. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 14 - Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 14 - J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel, depuis mon enfance jusqu’à maintenant, je ne me suis pas rendu impur en mangeant une bête trouvée morte ou déchiquetée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:14 - Je m’écriai : - Ah ! Seigneur Éternel, depuis mon enfance jusqu’à ce jour, je ne me suis jamais souillé en mangeant d’une bête crevée ou déchirée par un fauve, et aucune viande impure n’a pénétré dans ma bouche.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 14 - Je m’écriai: « Ah, Seigneur Dieu, je ne me suis jamais rendu impur! Depuis mon enfance, je n’ai jamais mangé d’une bête crevée ou qui a été tuée par un animal sauvage ; aucune viande considérée comme impure n’est passée entre mes lèvres. » –

Bible Annotée

Ezéchiel 4,14 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, mon âme ne s’est point souillée, je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée, et dès ma jeunesse jusqu’à présent aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 14 - Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, mon âme ne s’est pas rendue impure, et, depuis ma jeunesse jusqu’à maintenant, je n’ai mangé de rien de ce qui est mort de soi-même ou qui a été déchiré, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Bible Martin

Ezéchiel 4:14 - Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée, et je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée [par les bêtes sauvages], depuis ma jeunesse jusqu’à présent ; et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:14 - — Ah ! Seigneur Éternel ! me récriai-je. J’ai évité toute impureté, je n’ai jamais mangé de bête crevée ou déchirée par une bête fauve. Depuis mon enfance jusqu’à ce jour, aucune viande impure n’a pénétré dans ma bouche.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.14 - Alors je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n’a point été souillée ; et depuis ma jeunesse jusqu’à présent, je n’ai mangé d’aucun corps mort, ni d’aucune bête déchirée, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:14 - Je dis alors : A, a, a, Seigneur Dieu, mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à ce jour je n’ai mangé d’aucune bête morte d’elle-même, ou déchirée par les animaux sauvages, et aucune chair impure n’est entrée dans ma bouche.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 14 - Je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, voici que mon âme n’a jamais été souillée ; je n’ai pas mangé d’une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse jusqu’à présent, et aucune chair souillée n’est entrée dans ma bouche. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 14 - Je dis alors : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! mon âme n’a point encore été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant jamais bête morte d’elle-même, ou déchirée par d’autres bêtes, ni aucune chair impure, n’est entrée dans ma bouche.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:14 - Et je dis : Ah, ah, ah, Seigneur Dieu, voici, mon âme n’a pas été souillée, et depuis mon enfance jusqu’à maintenant je n’ai pas mangé de bête morte d’elle-même ou déchirée par d’autres, et aucune chair impure (immonde) n’est entrée dans ma bouche.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:14 - Mais je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, mon âme n’a point été souillée ; je n’ai mangé dès ma jeunesse jusqu’à maintenant ni corps mort ni bête déchirée, et aucune viande infecte n’est entrée dans ma bouche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:14 - Then I said, Ah, Lord God! Behold, I have never defiled myself. From my youth up till now I have never eaten what died of itself or was torn by beasts, nor has tainted meat come into my mouth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 14 - Then I said, “Not so, Sovereign Lord! I have never defiled myself. From my youth until now I have never eaten anything found dead or torn by wild animals. No impure meat has ever entered my mouth.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.14 - Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.14 - Y dije: °Ah, Señor Jehová! he aquí que mi alma no es inmunda, ni nunca desde mi juventud hasta este tiempo comí cosa mortecina ni despedazada, ni nunca en mi boca entró carne inmunda.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.14 - et dixi ha ha ha Domine Deus ecce anima mea non est polluta et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc et non est ingressa os meum omnis caro inmunda

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.14 - καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε θεὲ τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἡ ψυχή μου οὐ μεμίανται ἐν ἀκαθαρσίᾳ καὶ θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ βέβρωκα ἀπὸ γενέσεώς μου ἕως τοῦ νῦν οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.14 - Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, meine Seele ist noch niemals befleckt worden; denn von meiner Jugend an bis auf diese Stunde habe ich niemals von einem Aas oder Zerrissenen gegessen; auch ist niemals verdorbenes Fleisch in meinen Mund gekommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !