Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:13 - Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

Parole de vie

Ezéchiel 4.13 - Le Seigneur a ajouté : « C’est ainsi que les Israélites mangeront une nourriture impure, au milieu des autres peuples où je vais les chasser. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 13 - Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 13 - L’Éternel a ajouté : « C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:13 - Et l’Éternel ajouta : - C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain impur, au milieu des nations où je les chasserai.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 13 - Le Seigneur ajouta: « C’est ainsi que les Israélites auront à manger des aliments impurs dans les pays étrangers où je vais les chasser. »

Bible Annotée

Ezéchiel 4,13 - Et l’Éternel me dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, chez les nations où je les chasserai.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 13 - Et l’Éternel dit : Les fils d’Israël mangeront ainsi leur pain impur parmi les nations où je les chasserai.

Bible Martin

Ezéchiel 4:13 - Puis l’Éternel dit : les enfants d’Israël mangeront ainsi leur pain souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:13 - Et l’Éternel ajouta :
— C’est ainsi que les Israélites mangeront leur pain souillé, au milieu des nations où je les bannirai.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.13 - Et l’Éernel dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé parmi les nations au milieu desquelles je les chasserai.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:13 - Le Seigneur ajouta : Les enfants d’Israël mangeront ainsi leur pain souillé au milieu des nations vers lesquelles je les chasserai.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 13 - Et Yahweh me dit : « C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les chasserai. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 13 - Les enfants d’Israël, dit le Seigneur, mangeront ainsi leur pain tout souillé parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:13 - Et le Seigneur dit : C’est ainsi que les enfants d’Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
[4.13 Voir Osée, 9, 4.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:13 - Et l’Éternel dit : C’est ainsi que les fils d’Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où je les repousserai.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:13 - And the Lord said, Thus shall the people of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 13 - The Lord said, “In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.13 - And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.13 - Y dijo Jehová: Así comerán los hijos de Israel su pan inmundo, entre las naciones a donde los arrojaré yo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.13 - et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum inter gentes ad quas eiciam eos

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.13 - καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ οὕτως φάγονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀκάθαρτα ἐν τοῖς ἔθνεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.13 - Und der HERR sprach: Also müssen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter welche ich sie verstoßen will!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !