Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 4:15 - Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.

Parole de vie

Ezéchiel 4.15 - Le Seigneur m’a dit : « Eh bien, je te permets de remplacer les excréments humains par ceux de la vache pour faire cuire ta nourriture. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 4. 15 - Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain dessus.

Bible Segond 21

Ezéchiel 4: 15 - Il m’a répondu : « Eh bien, je te donne le fumier du bétail au lieu d’excréments humains, et tu prépareras ton pain dessus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 4:15 - Alors l’Éternel me dit : - Je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture.

Bible en français courant

Ezéchiel 4. 15 - « Eh bien, me répondit-il, je t’accorde de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ta nourriture. »

Bible Annotée

Ezéchiel 4,15 - Et l’Éternel me dit : Voici, je t’accorde de la fiente de bétail, au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus.

Bible Darby

Ezéchiel 4, 15 - Et il me dit : Regarde, je t’ai donné la fiente du bétail au lieu des excréments de l’homme, et tu cuiras ton pain sur elle.

Bible Martin

Ezéchiel 4:15 - Et il me répondit : voici, je t’ai donné la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l’homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.

Parole Vivante

Ezéchiel 4:15 - — Bon, me dit alors l’Éternel, je te concède de remplacer les excréments humains par de la bouse de vache pour faire cuire ton pain.

Bible Ostervald

Ezéchiel 4.15 - Et il me répondit : Voici, je te donne la fiente des bœufs à la place d’excréments humains, et là-dessus tu apprêteras ta nourriture.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 4:15 - Le Seigneur me répondit : Voici que je te donne du fumier de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu t’en serviras pour cuire ton pain.

Bible Crampon

Ezéchiel 4 v 15 - Il me dit : « Vois, je t’accorde de la fiente de bétail au lieu d’excréments d’homme, et tu feras cuire ton pain dessus. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 4. 15 - Le Seigneur me répondit : Allez, je vous donne de la fiente de bœuf, au lieu de ce qui sort du corps de l’homme, et vous ferez cuire votre pain sous cette fiente.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 4:15 - Il me répondit : Voici, je te (t’ai) donne(é) de la fiente de bœuf au lieu d’excréments humains, et tu feras ton pain avec.
[4.15 L’usage d’employer les excréments d’animaux desséchés comme combustible est commun dans un grand nombre de contrées de l’Orient où le bois est rare ou bien fait défaut. « En différents endroits de la Palestine, dit Korte, j’au vu cuire le pain au moyen d’excréments de bœufs et de chameaux, moins parce que, en ces lieux-là, le bois était trop rare ou trop cher, comme cela arrive en Egypte et dans les déserts d’Arabie, que parce qu’on trouve ce combustible plus commode. » ― D’Arvieux décrit dans les termes suivants la manière dont on fait ainsi le pain : « [Les Arabes] mangent de trois sortes de pain… La seconde sorte de pain se cuit sous la cendre ou entre deux brasiers de fientes de vaches allumées, qui brûlent d’un feu lent et cuisent le pain tout à loisir. Ce pain est épais comme nos gâteaux, la mie en est fort bonne quand elle est mangée le même jour… Ce n’est pas seulement chez les Arabes qu’on se sert de cette espèce de pain et de la fiente de vaches pour les cuire, les paysans s’en servent aussi, et tous les villageois qui sont dans les lieux où il n’y a guère de bois prennent grand soin d’en faire des provisions. Les petits enfants les ramassent toutes fraîches et ils les appliquent contre les murailles pour les faire sécher ; ils en détachent la quantité dont ils ont besoin pour cuire du pain ou pour se chauffer ; elles brûlent peu à peu et conservent longtemps un feu semblable à celui des mottes des tanneurs ; on en fait de petites mottes qu’on laisse sécher au soleil. » Cette espèce de combustible n’est pas inconnue en France. On s’en sert, par exemple, au Croisic (Loire-Inférieure), où l’on fait sécher aussi la fiente de vache, comme le dit d’Arvieux, en l’appliquant contre les murs des champs. ― Voltaire a fait les plus fades plaisanteries sur ce qu’il appelait le déjeuner d’Ezéchiel ; il suppose que Dieu ordonna au prophète de se nourrir d’excréments ; mais le texte original ne contient rien de semblable ; il dit seulement que les aliments doivent être cuits sur ce combustible.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 4:15 - Et il me dit : Vois ! je te donne les bouses de vache au lieu des excréments d’homme : tu cuiras ton pain sur elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 4:15 - Then he said to me, See, I assign to you cow's dung instead of human dung, on which you may prepare your bread.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 4. 15 - “Very well,” he said, “I will let you bake your bread over cow dung instead of human excrement.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 4.15 - Then he said unto me, Lo, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread therewith.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 4.15 - Y me respondió: He aquí te permito usar estiércol de bueyes en lugar de excremento humano para cocer tu pan.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 4.15 - et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis et facies panem tuum in eo

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 4.15 - καὶ εἶπεν πρός με ἰδοὺ δέδωκά σοι βόλβιτα βοῶν ἀντὶ τῶν βολβίτων τῶν ἀνθρωπίνων καὶ ποιήσεις τοὺς ἄρτους σου ἐπ’ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 4.15 - Hierauf antwortete er mir und sprach: Nun wohlan, ich will dir gestatten, daß du Kuhmist anstatt Menschenkot nehmest und darauf dein Brot bereitest!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !