Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:9 - Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.

Parole de vie

Ezéchiel 38.9 - Toi, ton armée et tes nombreux alliés, vous les attaquerez. Vous tomberez sur eux comme une tempête, vous couvrirez leur pays comme une montagne de nuages

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 9 - Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, Tu seras comme une nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux peuples avec toi.

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 9 - Tu monteras, tu t’avanceras comme une tempête, tu seras pareil à un nuage prêt à couvrir le pays, avec toutes tes troupes et les nombreux peuples qui t’accompagneront. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:9 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 9 - Toi, ton armée et tes nombreux alliés, vous les attaquerez, vous fondrez sur eux comme une tempête, vous envahirez leur pays comme un amoncellement de nuages.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,9 - Tu montes, tu arrives comme l’ouragan, tu es comme un nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons et les peuples nombreux qui sont avec toi.

Bible Darby

Ezéchiel 38, 9 - Et tu monteras, tu viendras comme une tempête, tu seras comme une nuée pour couvrir le pays, toi et toutes tes bandes, et beaucoup de peuples avec toi.

Bible Martin

Ezéchiel 38:9 - Tu monteras donc comme une ruine qui éclate, et tu viendras comme une nuée pour couvrir la terre, toi, et toutes tes bandes, et plusieurs peuples avec toi.

Parole Vivante

Ezéchiel 38:9 - Tu montes, tu arrives comme un ouragan qui s’abat, comme un nuage obscur qui va couvrir la terre, toi et tes bataillons et les peuples nombreux qui marchent avec toi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.9 - Tu t’avanceras, et tu viendras comme l’ouragan ; comme une nuée tu couvriras le pays, toi, toutes tes troupes et les nombreux peuples qui sont avec toi.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:9 - Tu monteras comme une tempête, tu viendras comme un tourbillon qui couvre la terre, toi et tous tes bataillons, et beaucoup de peuples avec toi.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 9 - Tu monteras, tu arriveras comme l’ouragan, tu seras comme le nuage qui va couvrir la terre, toi et tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 9 - Vous y viendrez alors, et vous paraîtrez comme une tempête et comme une nuée pour couvrir la terre, vous et toutes vos troupes, et plusieurs peuples avec vous.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:9 - (Mais) Tu monteras, tu viendras comme une tempête et comme un tourbillon, pour couvrir le pays, toi et toutes tes troupes, et des peuples nombreux avec toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:9 - Tu monteras, tu viendras comme la tempête ; tu seras comme un nuage pour couvrir la terre, toi et toutes tes cohortes, et des peuples nombreux avec toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:9 - You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 9 - You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.9 - Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.9 - Subirás tú, y vendrás como tempestad; como nublado para cubrir la tierra serás tú y todas tus tropas, y muchos pueblos contigo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.9 - ascendens autem quasi tempestas venies et quasi nubes ut operias terram tu et omnia agmina tua et populi multi tecum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.9 - καὶ ἀναβήσῃ ὡς ὑετὸς καὶ ἥξεις ὡς νεφέλη κατακαλύψαι γῆν καὶ ἔσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ περὶ σὲ καὶ ἔθνη πολλὰ μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.9 - Du aber wirst heraufziehen, herankommen wie ein Ungewitter; du wirst sein wie eine finstere Wolke, die das Land bedecken will; du und alle deine Truppen und viele Völker mit dir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !