Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:4 - Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;

Parole de vie

Ezéchiel 38.4 - Je vais mettre des crochets à tes mâchoires et je vais te traîner de force. Je te ferai sortir de ton pays, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous couverts de vêtements magnifiques. Vous formerez une troupe nombreuse de soldats armés de boucliers et d’épées.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 4 - Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand bouclier et le petit bouclier, Tous maniant l’épée ;

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 4 - Je t’entraînerai, je mettrai un crochet à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous habillés magnifiquement, assemblée nombreuse portant le grand et le petit boucliers, maniant tous l’épée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:4 - Je te ferai faire demi-tour, je te mettrai des crochets aux mâchoires, je te ferai sortir, toi et tous tes soldats, tes chevaux et tes équipages, tous superbement revêtus, portant le grand et le petit bouclier, maniant l’épée.

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 4 - Je vais fixer des crochets dans tes mâchoires pour te déplacer de force. Je te forcerai à sortir de ton pays, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers magnifiquement vêtus, troupes nombreuses de soldats armés de boucliers et d’épées.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,4 - Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous équipés de pied en cap ; grande multitude, avec le bouclier et l’écu, maniant tous l’épée ;

Bible Darby

Ezéchiel 38, 4 - et je te ferai retourner, et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous parfaitement équipés, un grand rassemblement, avec le bouclier et l’écu, tous portant l’épée ;

Bible Martin

Ezéchiel 38:4 - Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et les gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, et tous maniant l’épée.

Parole Vivante

Ezéchiel 38:4 - Je te ramènerai après t’avoir fait faire un demi-tour complet, je mettrai un anneau solide à tes mâchoires. Je te ferai sortir, toi et tous tes soldats, chevaux et cavaliers, tous revêtus d’armures des pieds jusqu’à la tête, maniant le bouclier, la rondache et l’épée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.4 - Je t’entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux et les cavaliers, tous parfaitement équipés, grande multitude armée d’écus et de boucliers, et tous maniant l’épée.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:4 - Je te ferai tourner de tous côtés, et je te mettrai un frein dans la bouche. Je te ferai sortir, toi et ton armée, les chevaux et les cavaliers couverts de cuirasses, avec une troupe innombrable armée de lances, de boucliers et d’épées.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 4 - Je t’emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je te ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous magnifiquement équipés, troupe nombreuse, avec le bouclier et l’écu, tous maniant l’épée.

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 4 - Je vous ferai tourner de toutes parts, et je mettrai un frein dans vos mâchoires ; je vous ferai sortir vous et toute votre armée, les chevaux et les cavaliers tous couverts de cuirasses, qui viendront en grandes troupes, armés de lances, de boucliers et d’épées.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:4 - Je t’entraînerai, et je mettrai un frein dans tes mâchoires ; je te ferai sortir, toi et toute ton armée, les chevaux et les cavaliers, tous couverts de cuirasses, une grande multitude d’hommes, maniant la lance, le bouclier et l’épée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:4 - Je te conduis
{Héb. Je te ramène.} et je mets des crochets dans tes mâchoires, et je te fais sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous revêtus d’armures complètes, une grande congrégation, avec pavois et boucliers, tous maniant l’épée ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:4 - And I will turn you about and put hooks into your jaws, and I will bring you out, and all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great host, all of them with buckler and shield, wielding swords.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 4 - I will turn you around, put hooks in your jaws and bring you out with your whole army — your horses, your horsemen fully armed, and a great horde with large and small shields, all of them brandishing their swords.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.4 - And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.4 - Y te quebrantaré, y pondré garfios en tus quijadas, y te sacaré a ti y a todo tu ejército, caballos y jinetes, de todo en todo equipados, gran multitud con paveses y escudos, teniendo todos ellos espadas;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.4 - et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.4 - καὶ συνάξω σε καὶ πᾶσαν τὴν δύναμίν σου ἵππους καὶ ἱππεῖς ἐνδεδυμένους θώρακας πάντας συναγωγὴ πολλή πέλται καὶ περικεφαλαῖαι καὶ μάχαιραι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.4 - Und ich will dich herumlenken und will dir Haken in deine Kinnbacken legen; ich will dich und alle deine Kriegsmacht herausführen, Rosse und Reiter, alle aufs beste gekleidet, ein großes Volk, die alle Tartschen, Schilde und Schwerter tragen:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !