Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:12 - J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.

Parole de vie

Ezéchiel 38.12 - Tu iras là-bas pour prendre des richesses de guerre et piller. Tu attaqueras des gens qui habitent de nouveau dans des villes autrefois détruites. Ils se sont rassemblés en quittant des pays étrangers. Ils possèdent des troupeaux et des biens, ils habitent le centre du monde.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 12 - J’irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux élevés du pays.

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 12 - J’emporterai un butin et me livrerai au pillage, je porterai la main sur des ruines de nouveau habitées et sur un peuple rassemblé du milieu des nations, qui a des troupeaux et des possessions et qui habite le centre de la terre. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:12 - Tu iras pour piller et faire du butin, et pour porter la main sur des lieux auparavant désolés, maintenant habités, contre ce peuple rassemblé d’entre les nations, ayant des troupeaux et des biens, qui habitera à présent au centre de ce monde.

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 12 - Tu viendras piller et saccager, tu t’attaqueras à des gens qui ont repeuplé des villes autrefois en ruine. Ils se sont rassemblés en sortant des nations étrangères, ils ont acquis des troupeaux et des richesses et ils vivent au centre du monde.

Bible Annotée

Ezéchiel 38,12 - [Tu iras] pour piller et faire du butin, pour étendre ta main sur ces ruines maintenant habitées, sur ce peuple recueilli d’entre les nations, qui se fait des troupeaux et des biens, qui habite au beau milieu de la terre.

Bible Darby

Ezéchiel 38, 12 - pour emporter un butin et faire un pillage, pour tourner ta main sur des lieux désolés de nouveau habités, et sur un peuple rassemblé d’entre les nations, qui a acquis du bétail et des biens, et habite le centre du pays.

Bible Martin

Ezéchiel 38:12 - Pour enlever un grand butin et faire un grand pillage ; pour remettre ta main sur les déserts qui de nouveau étaient habités et sur le peuple ramassé d’entre les nations, lequel vaque à son bétail, et à ses biens, au milieu du pays.

Parole Vivante

Ezéchiel 38:12 - Tu iras pour piller et faire du butin, pour étendre ta main sur des lieux désolés maintenant habités, sur ce peuple paisible rassemblé d’entre les nations, élevant des troupeaux et faisant du commerce, qui habite à présent au beau milieu du monde.

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.12 - J’irai faire du butin et du pillage, mettre la main sur les lieux déserts qui ont été repeuplés, et sur le peuple ramené du milieu des nations, et qui soigne le bétail et ses biens, et habite au centre de la terre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:12 - Tu ne penseras qu’à t’enrichir de dépouilles, à te charger de butin, et à porter ta main cruelle sur ceux qui avaient été abandonnés et qui sont rétablis, sur un peuple rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre située au centre du monde.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 12 - Tu iras pour piller et faire du butin, pour porter ta main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple recueilli du milieu des nations, qui élève des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la terre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 12 - Vous ne penserez qu’à vous enrichir de dépouilles, à vous charger de butin et de pillage, et à porter votre main cruelle contre ceux qui après avoir été abandonnés, avaient été rétablis, contre un peuple qui avait été rassemblé des nations, et qui commençait à habiter et à posséder cette terre qui est au milieu du monde.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:12 - Tu voudras enlever des dépouilles, ravir du butin, porter ta main sur ceux qui après avoir été abandonnés, ont été ensuite rétablis, sur un peuple qui a été rassemblé du milieu des nations, et qui commençait à posséder et à habiter au centre (l’éminence) de la terre.
[38.12 L’éminence ; littéralement, le nombril&nnbsp;; c’est-à-dire l’endroit le plus éminent, le plus élevé du pays. ― La Terre Sainte est un pays montagneux et élevé. Jérusalem, en particulier, est à 779 mètres d’altitude au-dessus du niveau de la Méditerranée.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:12 - [Tu viendras] pour saisir le butin, pour ravir le pillage, pour remettre ta main sur les ruines repeuplées et sur un peuple recueilli d’entre les nations, lequel s’occupe d’acquérir des troupeaux et des biens, et qui habite sur le haut de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:12 - to seize spoil and carry off plunder, to turn your hand against the waste places that are now inhabited, and the people who were gathered from the nations, who have acquired livestock and goods, who dwell at the center of the earth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 12 - I will plunder and loot and turn my hand against the resettled ruins and the people gathered from the nations, rich in livestock and goods, living at the center of the land.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.12 - To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.12 - para arrebatar despojos y para tomar botín, para poner tus manos sobre las tierras desiertas ya pobladas, y sobre el pueblo recogido de entre las naciones, que se hace de ganado y posesiones, que mora en la parte central de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.12 - ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.12 - προνομεῦσαι προνομὴν καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι χεῖρά σου εἰς τὴν ἠρημωμένην ἣ κατῳκίσθη καὶ ἐπ’ ἔθνος συνηγμένον ἀπὸ ἐθνῶν πολλῶν πεποιηκότας κτήσεις κατοικοῦντας ἐπὶ τὸν ὀμφαλὸν τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.12 - Um Beute zu machen und Raub zu kriegen, wirst du deine Hand zu legen suchen an die wieder bewohnten Ruinen und an das Volk, welches aus den Heiden gesammelt ist, welches Vieh und Güter bekommen hat und auf dem Mittelpunkt der Erde wohnt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !