Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 38:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 38:13 - Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?

Parole de vie

Ezéchiel 38.13 - Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des villes voisines te demanderont : “Est-ce pour piller que tu as rassemblé ton armée ? Est-ce pour prendre de l’argent et de l’or, des troupeaux et des biens, pour emporter beaucoup de richesses de guerre ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 38. 13 - Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l’argent et de l’or, Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand butin ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 38: 13 - « Séba et Dedan, les marchands de Tarsis et tous leurs jeunes lions te diront : ‹ Viens-tu pour emporter un butin ? Est-ce pour te livrer au pillage que tu as formé ta coalition, afin d’emporter de l’argent et de l’or, afin de prendre des troupeaux et des possessions et d’en retirer un grand butin ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 38:13 - Ceux de Séba et de Dedân, les marchands de Tarsis et tous ses princes te diront ce jour-là : “Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes et que tu es venu ? Est-ce pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ?” »

Bible en français courant

Ezéchiel 38. 13 - Les habitants de Saba et de Dédan, les commerçants de Tarsis et des localités voisines te demanderont: “Est-ce pour piller et pour saccager que tu as mobilisé ton armée? Viens-tu prendre de l’argent et de l’or, des troupeaux et des richesses pour te constituer un énorme butin?”

Bible Annotée

Ezéchiel 38,13 - Schéba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : C’est pour piller que tu viens ? C’est pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ? Pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre troupeaux et biens, pour faire grand pillage ?

Bible Darby

Ezéchiel 38, 13 - Sheba et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : Est-ce pour emporter un butin que tu es venu ? est-ce pour faire le pillage que tu as assemblé ton rassemblement de peuples, pour enlever de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour emporter un grand butin ?

Bible Martin

Ezéchiel 38:13 - Seba, et Dedan, et les marchands de Tarsis, et tous ses lionceaux, te diront : ne vas-tu pas pour faire un grand butin, et n’as-tu pas assemblé ta multitude pour faire un grand pillage, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?

Parole Vivante

Ezéchiel 38:13 - Ceux de Séba et de Dédân, les marchands de Tarsis et tous leurs responsables te diront ce jour-là : « Est-ce donc pour piller, pour faire du butin, que tu as rassemblé tout cet amas de troupes ? Es-tu venu pour enlever l’argent et pour emporter l’or, pour prendre les troupeaux et t’emparer des biens, pour faire un grand pillage ? ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 38.13 - Shéba et Dédan, les marchands de Tarsis et tous ses lionceaux, te diront : Ne viens-tu pas pour enlever du butin, et n’as-tu pas assemblé ta multitude pour faire du pillage, pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre le bétail et les biens, pour enlever un grand butin ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 38:13 - Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : Ne viens-tu pas pour enlever des dépouilles ? Nous voyons que tu as assemblé toute cette multitude pour faire un grand butin, prendre l’argent et l’or, emporter les meubles et tout ce qu’il y a de précieux, et piller des richesses immenses.

Bible Crampon

Ezéchiel 38 v 13 - Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses lionceaux te diront : « Est-ce pour piller que tu viens ? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes troupes ; pour emporter de l’argent et de l’or, pour prendre des troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 38. 13 - Saba, Dédan, les gens de trafic de Tharsis, et tous ses princes cruels comme des lions, vous diront : Ne venez-vous pas pour prendre les dépouilles ? Nous voyons que vous avez assemblé vos troupes si nombreuses pour faire un grand butin ; pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les meubles, et tout ce qu’il y a de précieux, et pour piller des richesses infinies.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 38:13 - Saba, Dédan, les marchands de Tharsis, et tous ses lions, te diront : Viens-tu pour prendre les dépouilles ? Voici que tu as assemblé ta multitude pour enlever le butin, pour prendre l’argent et l’or, pour emporter les meubles et les biens, et pour piller des richesses infinies (un butin immense).
[38.13 Saba. Voir Ezéchiel, 27, 22. ― Dédan. Voir Ezéchiel, 27, 15. ― Tharsis. Voir Isaïe, 2, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 38:13 - Scheba, et Dedan, et les commerçants de Tarscis, et tous ses lionceaux, te disent : Est-ce pour saisir le butin que tu viens, est-ce pour ravir le pillage que tu as rassemblé ta congrégation, afin d’enlever de l’argent et de l’or, de prendre les troupeaux et les biens, de saisir un grand butin ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 38:13 - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 38. 13 - Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, “Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?” ’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 38.13 - Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 38.13 - Sabá y Dedán, y los mercaderes de Tarsis y todos sus príncipes, te dirán: ¿Has venido a arrebatar despojos? ¿Has reunido tu multitud para tomar botín, para quitar plata y oro, para tomar ganados y posesiones, para tomar grandes despojos?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 38.13 - Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 38.13 - Σαβα καὶ Δαιδαν καὶ ἔμποροι Καρχηδόνιοι καὶ πᾶσαι αἱ κῶμαι αὐτῶν ἐροῦσίν σοι εἰς προνομὴν τοῦ προνομεῦσαι σὺ ἔρχῃ καὶ σκυλεῦσαι σκῦλα συνήγαγες συναγωγήν σου λαβεῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον ἀπενέγκασθαι κτῆσιν τοῦ σκυλεῦσαι σκῦλα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 38.13 - Alsdann werden Seba und Dedan und die Kaufleute von Tarsis und alle ihre jungen Löwen zu dir sagen: Bist du da, um Beute zu machen? Hast du deine Menge gesammelt, um zu plündern, um Silber und Gold zu nehmen, um Vieh und Güter wegzuführen und großen Raub an dich zu reißen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 38:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !