Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 37:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 37:9 - Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! Prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !

Parole de vie

Ezéchiel 37.9 - Alors le Seigneur me dit : « Toi qui n’es qu’un homme, parle au souffle de vie de ma part, parle-lui ainsi : Souffle de vie, voici ce que le Seigneur DIEU te dit : Viens du nord, du sud, de l’est et de l’ouest, souffle sur ces morts, et ils vivront. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37. 9 - Il me dit : Prophétise, et parle à l’esprit ! prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent !

Bible Segond 21

Ezéchiel 37: 9 - Il m’a dit : « Prophétise à l’intention de l’Esprit, prophétise, fils de l’homme ! Tu annonceras à l’Esprit : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts et qu’ils revivent ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 37:9 - Alors l’Éternel me dit : - Fils d’homme, prophétise à l’adresse de l’Esprit, prophétise et dis à l’Esprit : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre coins du ciel et souffle sur tous ces morts pour qu’ils revivent. »

Bible en français courant

Ezéchiel 37. 9 - Le Seigneur me dit alors: « Toi qui n’es qu’un homme, parle en prophète au souffle de vie, oui, parle-lui de ma part, et dis-lui: “Souffle de vie, le Seigneur te donne l’ordre de venir de tous les points de l’horizon et de souffler sur ces cadavres afin qu’ils reprennent vie.”  »

Bible Annotée

Ezéchiel 37,9 - Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent.

Bible Darby

Ezéchiel 37, 9 - Et il me dit : Prophétise au souffle, prophétise, fils d’homme, et dis au souffle : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu’ils vivent.

Bible Martin

Ezéchiel 37:9 - Alors il me dit : prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme, et dis à l’esprit : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces morts, et qu’ils revivent.

Parole Vivante

Ezéchiel 37:9 - (Dieu) me dit alors :
— Fils d’homme, prophétise à l’adresse de l’Esprit, prophétise et dis à l’Esprit : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre coins du ciel et souffle sur tous ces morts pour qu’ils revivent.

Bible Ostervald

Ezéchiel 37.9 - Alors il me dit : Prophétise à l’esprit, fils de l’homme ; prophétise et dis à l’esprit : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, afin qu’ils revivent.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 37:9 - Alors le Seigneur me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts, et qu’ils revivent.

Bible Crampon

Ezéchiel 37 v 9 - Et il me dit : « Prophétise à l’esprit, prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces hommes tués, et qu’ils vivent. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 37. 9 - Alors le Seigneur me dit : Prophétisez à l’esprit ; prophétisez, fils de l’homme, et dites à l’esprit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Esprit, venez des quatre vents, et soufflez sur ces morts, afin qu’ils revivent.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 37:9 - Et il me dit : Prophétise à l’esprit ; prophétise, fils de l’homme, et dis à l’esprit : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces morts, afin qu’ils revivent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37:9 - Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise, fils d’homme ; et tu diras à l’esprit : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, pour qu’ils revivent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 37:9 - Then he said to me, Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to the breath, Thus says the Lord God: Come from the four winds, O breath, and breathe on these slain, that they may live.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 37. 9 - Then he said to me, “Prophesy to the breath; prophesy, son of man, and say to it, ‘This is what the Sovereign Lord says: Come, breath, from the four winds and breathe into these slain, that they may live.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 37.9 - Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 37.9 - Y me dijo: Profetiza al espíritu, profetiza, hijo de hombre, y di al espíritu: Así ha dicho Jehová el Señor: Espíritu, ven de los cuatro vientos, y sopla sobre estos muertos, y vivirán.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 37.9 - et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 37.9 - καὶ εἶπεν πρός με προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου προφήτευσον ἐπὶ τὸ πνεῦμα καὶ εἰπὸν τῷ πνεύματι τάδε λέγει κύριος ἐκ τῶν τεσσάρων πνευμάτων ἐλθὲ καὶ ἐμφύσησον εἰς τοὺς νεκροὺς τούτους καὶ ζησάτωσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 37.9 - Da sprach er zu mir: Richte eine Weissagung an den Geist, weissage, Menschensohn, und sprich zum Geist: So spricht Gott, der HERR: O Geist, komm von den vier Winden und hauche diese Getöteten an, daß sie lebendig werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 37:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !