Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 37:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 37:8 - Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit.

Parole de vie

Ezéchiel 37.8 - Je regarde : il y a sur eux des nerfs. De la chair pousse, la peau les couvre. Mais il n’y a pas de souffle de vie en eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 37. 8 - Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus ; mais il n’y avait point en eux d’esprit.

Bible Segond 21

Ezéchiel 37: 8 - J’ai regardé et j’ai vu qu’il leur apparaissait des nerfs ; la chair a commencé à pousser et la peau les a recouverts en dernier, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 37:8 - Et, pendant que je regardais, voici qu’il se formait sur eux des nerfs et de la chair et qu’une peau venait les recouvrir, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

Bible en français courant

Ezéchiel 37. 8 - Je vis que des nerfs et de la chair se formaient sur eux et se recouvraient de peau. Mais ils étaient encore inanimés.

Bible Annotée

Ezéchiel 37,8 - Et je remarquai qu’ils s’étaient revêtus de muscles et de chair et s’étaient couverts de peau ; mais il n’y avait point d’esprit en eux.

Bible Darby

Ezéchiel 37, 8 - Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait pas de souffle en eux.

Bible Martin

Ezéchiel 37:8 - Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus ; mais l’esprit n’y était point.

Parole Vivante

Ezéchiel 37:8 - Et, pendant que je regardais, voici qu’il se formait sur eux des nerfs et de la chair et qu’une peau venait les recouvrir, mais il n’y avait pas d’esprit en eux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 37.8 - Je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux ; il y crût de la chair, la peau les couvrit, mais il n’y avait point d’esprit en eux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 37:8 - Et je vis, et voilà que sur eux se formaient des nerfs et des chairs, et la peau s’étendait par-dessus ; mais l’esprit n’y était pas encore.

Bible Crampon

Ezéchiel 37 v 8 - Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair avaient crû au-dessus d’eux, et qu’une peau s’était étendue au-dessus d’eux ; mais il n’y avait point d’esprit en eux.

Bible de Sacy

Ezéchiel 37. 8 - Je vis tout d’un coup que des nerfs se formèrent sur ces os , des chairs les environnèrent, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais l’esprit n’y était point encore.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 37:8 - Je regardai, et voici que des nerfs et des chairs se formèrent sur eux, et de la peau s’étendit par-dessus ; mais il n’y avait pas d’esprit en eux.
[37.8 Un esprit qui anime et donne la vie.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 37:8 - Et je vis, et voici qu’il y eut sur eux des muscles, et la chair crût, et la peau les recouvrit par-dessus ; mais il n’y avait point d’esprit en eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 37:8 - And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 37. 8 - I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 37.8 - And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 37.8 - Y miré, y he aquí tendones sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; pero no había en ellos espíritu.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 37.8 - et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 37.8 - καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπ’ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο καὶ ἀνέβαινεν ἐπ’ αὐτὰ δέρμα ἐπάνω καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 37.8 - Und ich schaute, und siehe, sie bekamen Sehnen, und es wuchs Fleisch an ihnen; und es zog sich Haut darüber; aber es war noch kein Geist in ihnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 37:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !