Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:29 - J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations.

Parole de vie

Ezéchiel 34.29 - Je leur donnerai une plantation bien connue pour ses bonnes récoltes. Ils ne souffriront plus de la famine dans le pays. Les autres peuples ne les couvriront plus de honte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 29 - J’établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 29 - « J’installerai pour elles une plantation réputée, si bien qu’elles ne seront plus emportées par la faim dans le pays et n’auront plus à supporter l’humiliation que leur font subir les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai un plant renommé. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et les membres de mon peuple n’auront plus à subir les insultes des autres nations.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 29 - Je leur donnerai des champs réputés pour leur fertilité, ils ne souffriront plus de la faim dans leur pays. Les autres peuples cesseront de les accabler de mépris.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,29 - Je ferai pousser pour eux une végétation qui leur donnera du renom. Ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays et ne porteront plus l’opprobre des nations.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 29 - Et je leur susciterai un plant de renom ; et ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’ignominie des nations.

Bible Martin

Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai une plante célèbre ; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l’opprobre des nations.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai un plant qui leur donnera du renom. Personne ne succombera plus à la faim dans leur pays et ils n’auront plus à subir les insultes des autres nations.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.29 - Je leur susciterai une plantation de renom ; elles ne périront plus de faim dans le pays, et ne porteront plus l’opprobre des nations.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai un rejeton illustre* ; elles ne seront plus consumées par la famine sur la terre, et elles ne seront plus en opprobre parmi les nations.
Le Messie.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 29 - Je ferai pousser pour eux une végétation de renom ; ils ne seront plus enlevés par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 29 - Je leur susciterai une plante d’un grand nom : ils ne seront plus consumés par la famine sur la terre, et ils ne seront plus en opprobre parmi les nations.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:29 - Je leur susciterai un germe de renom ; ils ne seront plus diminués par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l’opprobre des nations.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:29 - Je ferai surgir pour eux des plantations de renom, en sorte qu’ils ne seront plus moissonnés par la famine dans [leur] terre ; et ils n’auront plus à supporter l’ignominie des nations.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:29 - And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 29 - I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.29 - And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.29 - Y levantaré para ellos una planta de renombre, y no serán ya más consumidos de hambre en la tierra, ni ya más serán avergonzados por las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.29 - et suscitabo eis germen nominatum et non erunt ultra inminuti fame in terra neque portabunt amplius obprobria gentium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.29 - καὶ ἀναστήσω αὐτοῖς φυτὸν εἰρήνης καὶ οὐκέτι ἔσονται ἀπολλύμενοι λιμῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μὴ ἐνέγκωσιν ἔτι ὀνειδισμὸν ἐθνῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.29 - Ich will ihnen auch eine berühmte Pflanze erwecken, daß sie nicht mehr durch Hunger im Lande weggerafft werden und die Schmähung der Heiden nicht mehr tragen müssen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !