Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:18 - Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? De boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Parole de vie

Ezéchiel 34.18 - Certains parmi vous ne se contentent pas de manger l’herbe du meilleur pâturage. Pourquoi ? Ils vont encore écraser l’herbe qui reste. Pourquoi donc ? Boire de l’eau claire, cela ne vous suffit pas ? Pourquoi est-ce que vous troublez avec vos pattes ce que vous ne buvez pas ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 18 - Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 18 - N’est-ce pas suffisant pour vous de brouter dans un bon pâturage ? Faut-il encore que vous piétiniez l’herbe qui reste ? N’est-ce pas suffisant pour vous de boire une eau limpide ? Faut-il encore que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:18 - Ne vous suffisait-il pas de paître dans un bon pâturage ? Fallait-il encore que vous fouliez sous vos pattes ce qui restait à brouter ? Ne pouviez-vous pas vous contenter de boire une eau limpide ? Fallait-il troubler de vos pattes ce qui en restait ?

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 18 - Pourquoi certains d’entre vous ne se contentent-ils pas de paître dans le meilleur pâturage? Pourquoi piétinent-ils encore l’herbe qui reste? Ne vous suffit-il pas d’avoir une eau claire à boire? Pourquoi troublez-vous avec vos pattes ce que vous n’avez pas bu?

Bible Annotée

Ezéchiel 34,18 - Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste à pâturer après vous, de boire les eaux limpides, que vous troubliez de vos pieds ce qui en reste ?

Bible Darby

Ezéchiel 34, 18 - Est-ce trop peu pour vous de brouter le bon pâturage, pour que vous fouliez avec vos pieds le reste de votre pâturage ; -et de boire les eaux limpides, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Bible Martin

Ezéchiel 34:18 - Vous est-ce peu de chose d’être nourries de bonne pâture, que vous fouliez à vos pieds le reste de votre pâture ? et de boire des eaux claires, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Parole Vivante

Ezéchiel 34:18 - Ne vous suffisait-il pas de paître dans un bon pâturage ? Fallait-il encore que vous fouliez sous vos pattes ce qui restait à brouter après vous ? Ne pouviez-vous pas vous contenter de boire une eau limpide, fallait-il troubler de vos pattes ce que vous aviez laissé ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.18 - Est-ce trop peu pour vous de paître dans un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ; de boire de belles eaux, que vous troubliez de vos pieds ce qui reste ?

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:18 - Ne vous suffisait-il pas de paître dans d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait* ? Et, après avoir bu une eau pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds !
Dieu s’adresse aux riches qui affligent le pauvre au lieu de le secourir, et qui abusent de leur superflu plutôt que d’en soulager l’indigent.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 18 - Est-ce trop peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâture ; ou de boire des eaux limpides, que vous troubliez le reste avec vos pieds ?

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 18 - Ne vous devait-il pas suffire, ô riches ! de vous nourrir en d’excellents pâturages, sans fouler aux pieds ce qui en restait ? et après avoir bu de l’eau claire, vous avez troublé le reste avec vos pieds.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:18 - N’était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages ? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l’eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.
[34.18 Ce n’est pas chose rare en Orient de voir des gens boire de l’eau troublée par les pieds de ceux qui sont dans le courant au-dessus d’eux.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:18 - Est-ce trop peu pour vous de paître dans ce bon pâturage, que vous fouliez de vos pieds ce qui reste de votre pâturage, et de boire les eaux les plus claires, que de vos pieds vous rendiez bourbeux ce qui en reste ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:18 - Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 18 - Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.18 - Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.18 - ¿Os es poco que comáis los buenos pastos, sino que también holláis con vuestros pies lo que de vuestros pastos queda; y que bebiendo las aguas claras, enturbiáis además con vuestros pies las que quedan?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.18 - nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris et cum purissimam aquam biberetis reliquam pedibus vestris turbabatis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.18 - καὶ οὐχ ἱκανὸν ὑμῖν ὅτι τὴν καλὴν νομὴν ἐνέμεσθε καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς νομῆς ὑμῶν κατεπατεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν καὶ τὸ καθεστηκὸς ὕδωρ ἐπίνετε καὶ τὸ λοιπὸν τοῖς ποσὶν ὑμῶν ἐταράσσετε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.18 - Ist es euch nicht genug, daß ihr eine so gute Weide abweidet; müßt ihr auch noch das übrige Weideland mit euren Füßen zertreten? Und wenn ihr klares Wasser getrunken habt, müßt ihr dann das übrige mit euren Füßen trüben?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !