Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 34:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 34:17 - Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

Parole de vie

Ezéchiel 34.17 - « Moi, le Seigneur DIEU, voici ce que je dis à mon troupeau : Je vais être juge entre les moutons, entre les béliers et les boucs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 34. 17 - Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

Bible Segond 21

Ezéchiel 34: 17 - « Quant à vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire le tri entre les bêtes, entre les béliers et les boucs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 34:17 - Et vous, mon troupeau, voici ce que le Seigneur, l’Éternel, déclare : Je prononcerai mon jugement entre brebis et brebis, et entre béliers et boucs.

Bible en français courant

Ezéchiel 34. 17 - « Quant à mon troupeau, voici ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Je vais être juge entre les bêtes du troupeau, entre les béliers et les boucs.

Bible Annotée

Ezéchiel 34,17 - Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger entre les brebis et les brebis, béliers et boucs.

Bible Darby

Ezéchiel 34, 17 - Mais vous, mon troupeau, -ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je juge entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

Bible Martin

Ezéchiel 34:17 - Mais quant à vous, mes brebis ; ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais mettre à part les brebis, les béliers, et les boucs.

Parole Vivante

Ezéchiel 34:17 - Et vous, mes brebis, dit le Seigneur, l’Éternel, je jugerai chacune de vous et j’établirai une distinction entre les unes et les autres, comme entre les béliers et les boucs.

Bible Ostervald

Ezéchiel 34.17 - Et vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux juger entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 34:17 - Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais m’établir juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs.

Bible Crampon

Ezéchiel 34 v 17 - Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre les béliers et les boucs.

Bible de Sacy

Ezéchiel 34. 17 - Mais vous, mes brebis, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens moi-même pour être le juge entre les brebis et les brebis, entre les béliers et les boucs.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 34:17 - Mais vous, mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je juge(rai) entre brebis et brebis, entre (entre troupeau et troupeau de) béliers et (de) boucs.
[34.17 Entre troupeau, etc. C’est la seule traduction dont nous aient paru susceptibles les mots de la Vulgate : Inter pecus et pecus, arietum et hircorum.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 34:17 - Vous donc, mes brebis, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je vais juger entre brebis et brebis, béliers et boucs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 34:17 - As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 34. 17 - “ ‘As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 34.17 - And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 34.17 - Mas en cuanto a vosotras, ovejas mías, así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo juzgo entre oveja y oveja, entre carneros y machos cabríos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 34.17 - vos autem greges mei haec dicit Dominus Deus ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 34.17 - καὶ ὑμεῖς πρόβατα τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ διακρινῶ ἀνὰ μέσον προβάτου καὶ προβάτου κριῶν καὶ τράγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 34.17 - Und zu euch, meinen Schafen, spricht Gott, der HERR: Seht, ich will richten zwischen den einzelnen Schafen, zwischen den Widdern und Böcken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 34:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !