Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 32:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 32:27 - Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

Parole de vie

Ezéchiel 32.27 - On ne les a pas enterrés avec les combattants glorieux d’autrefois, qui faisaient trembler de peur le monde des vivants. Ces combattants descendaient dans le monde des morts avec leurs armes. On plaçait leur épée sous leur tête et leur bouclier sur leur corps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32. 27 - Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d’entre les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants.

Bible Segond 21

Ezéchiel 32: 27 - Ils n’ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu’ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 32:27 - Ils ne reposent pas à côté des guerriers,
ceux des incirconcis qui sont tombés sur le champ de bataille
et qui sont descendus dans le séjour des morts
revêtus de l’armure,
sous la tête desquels on a mis leur épée.
Non, le poids de leurs crimes repose sur leurs os,
car ces guerriers terrorisaient le monde des vivants.

Bible en français courant

Ezéchiel 32. 27 - On ne les a pas enterrés avec les vaillants guerriers des anciens temps, qui inspiraient de la terreur à tous les vivants et descendaient dans le monde des morts avec leur équipement de guerre, l’épée placée sous la tête et le bouclier posé sur le corps.

Bible Annotée

Ezéchiel 32,27 - Ils ne seront point couchés à côté des hommes vaillants, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus aux enfers avec leur armure de bataille, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs crimes sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

Bible Darby

Ezéchiel 32, 27 - Et ils n’ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os ; quoiqu’ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants.

Bible Martin

Ezéchiel 32:27 - Ils n’ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d’entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os ; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants.

Parole Vivante

Ezéchiel 32:27 - Ils ne reposent pas à côté des héros parmi les païens tombés au temps jadis et qui sont descendus au séjour souterrain revêtus de l’armure, sous la tête desquels on a mis leur épée. Non, la méchanceté de ceux-là est fixée à jamais sur leurs os, car ils terrorisaient par leurs actes de guerre la terre des vivants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 32.27 - Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 32:27 - Ils ne dormiront point avec les plus vaillants d’entre les incirconcis qui sont tombés morts, et sont descendus dans le tombeau avec leurs armes : leurs épées sont sous leurs têtes* : mais pour ceux-ci le châtiment pèse sur leurs ossements, quoiqu’ils aient été la terreur des forts sur la terre des vivants.
Allusion à la coutume, presque universelle chez les anciens peuples, d’ensevelir les guerriers avec leurs armes, et les morts avec ce qu’ils avaient de plus précieux.

Bible Crampon

Ezéchiel 32 v 27 - Ils ne se coucheront point avec les vaillants, qui sont tombés d’entre les incirconcis, qui sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs iniquités sont sur leurs os, car ils étaient la terreur des vaillants, sur la terre des vivants.

Bible de Sacy

Ezéchiel 32. 27 - Ils ne dormiront point avec les vaillants hommes qui sont tombés morts, et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans l’enfer avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes ; et leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu’ils étaient devenus la terreur des âmes fortes dans la terre des vivants.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 32:27 - Ils ne dormiront pas avec les héros (forts) qui sont tombés et qui étaient incirconcis, qui sont descendus dans le séjour des morts (l’enfer) avec leurs armes, et ont mis leurs épées sous leurs têtes ; leurs iniquités ont pénétré jusque dans leurs os, parce qu’ils étaient (sont) devenus l’effroi des héros dans la terre des vivants.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32:27 - Ils ne sont point couchés avec les hommes vaillants qui sont tombés d’entre les incirconcis, qui descendirent au séjour des morts dans leur armure de bataille, et sous la tête desquels on mit leurs épées ; mais leurs iniquités sont sur leurs ossements ; car la terreur des hommes vaillants était dans la terre des vivants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 32:27 - And they do not lie with the mighty, the fallen from among the uncircumcised, who went down to Sheol with their weapons of war, whose swords were laid under their heads, and whose iniquities are upon their bones; for the terror of the mighty men was in the land of the living.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 32. 27 - But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war — their swords placed under their heads and their shields resting on their bones — though these warriors also had terrorized the land of the living.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 32.27 - And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 32.27 - Y no yacerán con los fuertes de los incircuncisos que cayeron, los cuales descendieron al Seol con sus armas de guerra, y sus espadas puestas debajo de sus cabezas; mas sus pecados estarán sobre sus huesos, por cuanto fueron terror de fuertes en la tierra de los vivientes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 32.27 - et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis qui descenderunt ad infernum cum armis suis et posuerunt gladios suos sub capitibus suis et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum quia terror fortium facti sunt in terra viventium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 32.27 - καὶ ἐκοιμήθησαν μετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεμικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 32.27 - Und sie liegen nicht bei den Helden, welche unter den Unbeschnittenen gefallen sind, die mit ihren Kriegswaffen in die Unterwelt hinabfuhren, denen man ihre Schwerter unter ihre Häupter legte; sondern ihre Missetat ist auf ihrem Gebein, weil sie ein Schrecken der Helden waren im Lande der Lebendigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 32:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !