Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:9 Louis Segond 1910 - Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:9 Nouvelle Édition de Genève - Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu’ils soient une famille de rebelles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:9 Segond 21 - J’ai rendu ton front aussi dur qu’un diamant, plus dur que la pierre. Tu n’auras pas peur d’eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c’est une communauté de rebelles. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:9 Bible Semeur - Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:9 Bible français courant - Je te rendrai résistant comme le diamant, plus solide que le roc. Par conséquent n’aie pas peur d’eux et ne sois pas effrayé par l’attitude de ce peuple récalcitrant. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3:9 Bible annotée - J’ai rendu ton front dur comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle.

Bible Darby

Ezéchiel 3.9 Bible Darby - j’ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d’eux, car ils sont une maison rebelle.

Bible Martin

Ezéchiel 3:9 Bible Martin - Et j’ai rendu ton front semblable à un diamant, [et] plus fort qu’un caillou ; ne les crains donc point, et ne t’effraie point à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison rebelle.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.9 Bible Ostervald - Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc ; ne les crains donc pas et ne t’effraie point de leurs visages, bien qu’ils soient une maison rebelle.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:9 Bible de Tours - Je t’ai donné un front de pierre et de diamant*. Ne les crains pas, ne tremble pas en leur présence ; parce que c’est une race qui ne cesse point de m’irriter.
Ces images montrent la persévérance et la fermeté des prophètes dans l’exercice de leurs fonctions.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 9 Bible Crampon - J’ai rendu ton front comme le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant eux, car c’est une maison rebelle ".

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:9 Bible Sacy - Je vous ai donné un front de pierre et de diamant. Ne les craignez donc point, et n’ayez point peur devant eux ; parce que c’est une maison qui ne cesse point de m’irriter.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:9 Bible Vigouroux - Je t’ai donné un front semblable au diamant et au caillou (à la pierre). Ne les crains pas et ne t’effraye pas devant eux, car c’est une maison qui m’irrite (exaspère).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:9 Bible de Lausanne - Je rends ton front pareil au diamant, plus dur que le roc. Tu ne les craindras point, et tu ne seras point abattu à cause d’eux, quoiqu’ils soient une maison revêche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:9 Bible anglaise ESV - Like emery harder than flint have I made your forehead. Fear them not, nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:9 Bible anglaise NIV - I will make your forehead like the hardest stone, harder than flint. Do not be afraid of them or terrified by them, though they are a rebellious people.”

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:9 Bible anglaise KJV - As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:9 Bible espagnole - Como diamante, más fuerte que pedernal he hecho tu frente; no los temas, ni tengas miedo delante de ellos, porque son casa rebelde.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:9 Bible latine - ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:9 Ancien testament en grec - καὶ ἔσται διὰ παντὸς κραταιότερον πέτρας μὴ φοβηθῇς ἀπ’ αὐτῶν μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:9 Bible allemande - Wie Diamant und härter als Fels mache ich deine Stirn. Fürchte sie nicht und erschrick nicht vor ihren Gesichtern! Denn sie sind ein widerspenstiges Haus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !