Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:10 - Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !

Parole de vie

Ezéchiel 3.10 - Il continue : « Toi, l’homme, écoute de toutes tes oreilles ce que je vais te dire, reçois mes paroles dans ton cœur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 10 - Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 10 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:10 - Puis il ajouta : - Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que vais te dire et prends-le bien à cœur.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 10 - Il continua: « Toi, l’homme, ouvre ton cœur et tes oreilles à mes paroles et retiens-les bien.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,10 - Puis il me dit : Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et les écoute de tes oreilles.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 10 - Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;

Bible Martin

Ezéchiel 3:10 - Puis il me dit : fils d’homme, reçois dans ton cœur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:10 - Puis il ajouta : Fils d’homme, écoute attentivement toutes les paroles que je te dirai et laisse-les pénétrer dans ton cœur !

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.10 - Puis il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:10 - Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et que ton oreille les écoute.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 10 - Et il me dit : " Fils de l’homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 10 - Et il me dit : Fils de l’homme, mettez dans votre cœur toutes les paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:10 - Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles ;
[3.10 Ecoute-les, etc. ; hébraïsme, pour écoute-les très attentivement.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:10 - Et il me dit : Fils d’homme, reçois dans ton cœur toutes les
{Héb. mes paroles.} paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles, et marche,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:10 - Moreover, he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 10 - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.10 - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.10 - Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.10 - et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.10 - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.10 - Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir rede, sollst du zu Herzen fassen und mit deinen Ohren hören!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !