Comparateur des traductions bibliques Ezéchiel 3:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ezéchiel 3:10 Louis Segond 1910 - Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 3:10 Nouvelle Édition de Genève - Il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
Bible Segond 21
Ezéchiel 3:10 Segond 21 - Il m’a dit : « Fils de l’homme, que ton cœur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai !
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 3:10 Bible Semeur - Puis il ajouta : - Fils d’homme, écoute attentivement tout ce que vais te dire et prends-le bien à cœur.
Bible en français courant
Ezéchiel 3:10 Bible français courant - Il continua: « Toi, l’homme, ouvre ton cœur et tes oreilles à mes paroles et retiens-les bien.
Bible Annotée
Ezéchiel 3:10 Bible annotée - Puis il me dit : Fils d’homme, toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et les écoute de tes oreilles.
Bible Darby
Ezéchiel 3.10 Bible Darby - Et il me dit : Fils d’homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur, et écoute-les de tes oreilles ;
Bible Martin
Ezéchiel 3:10 Bible Martin - Puis il me dit : fils d’homme, reçois dans ton cœur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.
Bible Ostervald
Ezéchiel 3.10 Bible Ostervald - Puis il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai :
Grande Bible de Tours
Ezéchiel 3:10 Bible de Tours - Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et que ton oreille les écoute.
Bible Crampon
Ezéchiel 3 v 10 Bible Crampon - Et il me dit : " Fils de l’homme toutes les paroles que je te dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.
Bible de Sacy
Ezéchiel 3:10 Bible Sacy - Et il me dit : Fils de l’homme, mettez dans votre cœur toutes les paroles que je vous dis, et écoutez-les attentivement.
Bible Vigouroux
Ezéchiel 3:10 Bible Vigouroux - Et il me dit : Fils de l’homme, reçois dans ton cœur toutes les paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles ; [3.10 Ecoute-les, etc. ; hébraïsme, pour écoute-les très attentivement.]
Bible de Lausanne
Ezéchiel 3:10 Bible de Lausanne - Et il me dit : Fils d’homme, reçois dans ton cœur toutes les {Héb. mes paroles.} paroles que je te dis, et écoute-les de tes oreilles, et marche,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ezéchiel 3:10 Bible anglaise ESV - Moreover, he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.
Bible en anglais - NIV
Ezéchiel 3:10 Bible anglaise NIV - And he said to me, “Son of man, listen carefully and take to heart all the words I speak to you.
Bible en anglais - KJV
Ezéchiel 3:10 Bible anglaise KJV - Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ezéchiel 3:10 Bible espagnole - Y me dijo: Hijo de hombre, toma en tu corazón todas mis palabras que yo te hablaré, y oye con tus oídos.
Bible en latin - Vulgate
Ezéchiel 3:10 Bible latine - et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
Ancien testament en grec - Septante
Ezéchiel 3:10 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου πάντας τοὺς λόγους οὓς λελάληκα μετὰ σοῦ λαβὲ εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε.
Bible en allemand - Schlachter
Ezéchiel 3:10 Bible allemande - Und er sprach zu mir: Menschensohn, alle meine Worte, die ich zu dir rede, sollst du zu Herzen fassen und mit deinen Ohren hören!
Nouveau Testament en grec - SBL
Ezéchiel 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !