Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:11 Louis Segond 1910 - Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:11 Nouvelle Édition de Genève - Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:11 Segond 21 - Va trouver les exilés, les membres de ton peuple ! Tu leur parleras et, qu’ils écoutent ou qu’ils n’écoutent pas, tu leur diras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:11 Bible Semeur - Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés, et - qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de t’écouter - dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Bible en français courant

Ezéchiel 3:11 Bible français courant - Ensuite va auprès des membres de ton peuple qui sont déportés ici. Adresse-toi à eux en disant: “Voici ce que déclare le Seigneur Dieu.” Parle-leur, qu’ils t’écoutent ou qu’ils refusent de le faire. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3:11 Bible annotée - Et va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Bible Darby

Ezéchiel 3.11 Bible Darby - et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur l’Éternel, -soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Bible Martin

Ezéchiel 3:11 Bible Martin - Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l’Éternel a ainsi parlé, soit qu’ils écoutent, ou qu’ils n’en fassent rien.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.11 Bible Ostervald - Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple ; tu leur parleras et, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien, tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:11 Bible de Tours - Va trouver les captifs, les enfants de mon peuple ; parle-leur, et dis-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 11 Bible Crampon - Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’écoutent pas. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:11 Bible Sacy - Allez trouver ceux qui ont été emmenés captifs, et les enfants de mon peuple ; parlez-leur, et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu, pour voir s’ils écouteront, et s’ils cesseront de pécher .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:11 Bible Vigouroux - et va, pénètre auprès des déportés, auprès des enfants de ton peuple ; tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu ; peut-être écouteront-ils et cesseront-ils de pécher (ils y manqueront).
[3.11 S’ils y manqueront ; c’est-à-dire s’ils manqueront d’écouter ; c’est le vrai sens de la Vulgate aussi bien que du texte hébreu.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:11 Bible de Lausanne - va vers les déportés, vers les fils de ton peuple. Et tu leur parleras, et tu leur diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel ! soit qu’ils écoutent, soit qu’ils n’en fassent rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:11 Bible anglaise ESV - And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, Thus says the Lord God, whether they hear or refuse to hear.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:11 Bible anglaise NIV - Go now to your people in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says,’ whether they listen or fail to listen.”

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:11 Bible anglaise KJV - And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:11 Bible espagnole - Y ve y entra a los cautivos, a los hijos de tu pueblo, y háblales y diles: Así ha dicho Jehová el Señor; escuchen, o dejen de escuchar.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:11 Bible latine - et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:11 Ancien testament en grec - καὶ βάδιζε εἴσελθε εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν πρὸς τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν ἐὰν ἄρα ἐνδῶσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:11 Bible allemande - Und du sollst hingehen zu den Gefangenen, zu den Kindern deines Volkes, und sollst mit ihnen reden und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR! sie mögen hören oder es bleiben lassen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !