Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:7 - Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Parole de vie

Ezéchiel 3.7 - Mais les Israélites, eux, ne voudront pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Oui, ils ont tous la tête dure, et leur cœur est fermé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 7 - Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 7 - Mais la communauté d’Israël ne voudra pas t’écouter parce qu’elle ne veut pas m’écouter. En effet, toute la communauté d’Israël a le front dur et le cœur endurci.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:7 - Mais la communauté d’Israël vers laquelle je t’envoie ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au cœur insensible.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 7 - Mais les Israélites, eux, ne voudront pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter. En effet, ils ont tous une forte tête et un caractère endurci.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,7 - Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car ils ne veulent pas m’écouter ; car eux tous, toute la maison d’Israël, sont des gens au front dur et au cœur raide.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 7 - Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, car aucun d’eux ne veut m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

Bible Martin

Ezéchiel 3:7 - Mais la maison d’Israël ne te voudra pas écouter, parce qu’ils ne me veulent point écouter ; car toute la maison d’Israël est effrontée, et d’un cœur obstiné.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:7 - Mais les Israélites vers lesquels je t’envoie ne voudront pas t’écouter, car c’est moi qu’ils ne veulent pas écouter. En effet, eux tous, oui, tous les Israélites, sont des gens à la tête dure et au visage insensible.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.7 - Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’elle ne veut point m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front dur et le cœur obstiné.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:7 - Mais la maison d’Israël ne voudra pas t’entendre, parce qu’elle ne veut pas m’entendre. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 7 - Et la maison d’Israël ne voudra pas t’écouter, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a le front endurci et le cœur impudent.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 7 - Mais ceux de la maison d’Israël ne veulent pas vous entendre, parce qu’ils ne veulent pas m’écouter. Car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:7 - Mais la maison d’Israël ne veut pas t’écouter, parce qu’elle ne veut pas m’écouter ; car toute la maison d’Israël a un front d’airain et un cœur endurci.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:7 - Mais ceux de la maison d’Israël ne voudront point t’écouter, parce qu’ils ne veulent point m’écouter ; car tous ceux de la maison d’Israël ont un front obstiné et un cœur endurci.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:7 - But the house of Israel will not be willing to listen to you, for they are not willing to listen to me: because all the house of Israel have a hard forehead and a stubborn heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 7 - But the people of Israel are not willing to listen to you because they are not willing to listen to me, for all the Israelites are hardened and obstinate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.7 - But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.7 - Mas la casa de Israel no te querrá oír, porque no me quiere oír a mí; porque toda la casa de Israel es dura de frente y obstinada de corazón.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.7 - domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.7 - ὁ δὲ οἶκος τοῦ Ισραηλ οὐ μὴ θελήσωσιν εἰσακοῦσαί σου διότι οὐ βούλονται εἰσακούειν μου ὅτι πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ φιλόνεικοί εἰσιν καὶ σκληροκάρδιοι.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.7 - aber das Haus Israel wird nicht auf dich hören wollen; denn sie wollen auch nicht auf mich hören; denn das ganze Haus Israel hat eine harte Stirn und ein verstocktes Herz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !