Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:6 Louis Segond 1910 - Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:6 Nouvelle Édition de Genève - Ce n’est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:6 Segond 21 - Non, ce n’est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t’envoyais vers eux, eux, ils t’écouteraient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:6 Bible Semeur - Si je t’envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t’écouteraient.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:6 Bible français courant - Si je t’envoyais auprès des nombreux peuples qui parlent une langue étrangère difficile et même incompréhensible pour toi, ils t’écouteraient.

Bible Annotée

Ezéchiel 3:6 Bible annotée - Ce n’est pas vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare dont tu ne comprendras pas les paroles ; mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux te comprendront.

Bible Darby

Ezéchiel 3.6 Bible Darby - ce n’est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles : si tu étais envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?

Bible Martin

Ezéchiel 3:6 Bible Martin - Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles ; si je t’eusse envoyé vers eux, ne t’écouteraient-ils pas ?

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.6 Bible Ostervald - Ce n’est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t’envoie ; ceux-là, certes, ils t’écouteraient, si je t’envoyais vers eux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:6 Bible de Tours - Non, ce n’est pas vers des peuples divers, d’un langage inintelligible et d’une langue tellement inconnue que tu ne puisses les entendre ; certes, si je t’envoyais vers de tels peuples, ils t’écouteraient.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 6 Bible Crampon - Ce n’est point vers des peuples nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne comprendrais pas les paroles, mais c’est vers eux que je t’envoie ; eux peuvent te comprendre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:6 Bible Sacy - Je ne vous envoie pas vers des hommes de diverses nations dont le langage vous soit inintelligible et la langue inconnue, en sorte que vous ne puissiez pas les entendre ; et quand je vous enverrais vers des peuples de cette sorte, ils vous écouteraient.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:6 Bible Vigouroux - Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue, dont tu ne puisses entendre les discours ; et pourtant, si je t’envoyais vers eux, ils t’écouteraient.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:6 Bible de Lausanne - Ce n’est pas vers des peuples nombreux, d’un parler obscur et d’une langue difficile, dont tu n’entendrais point les paroles ; n’est-il pas vrai que si je t’envoyais vers eux ils t’écouteraient ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:6 Bible anglaise ESV - not to many peoples of foreign speech and a hard language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to such, they would listen to you.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:6 Bible anglaise NIV - not to many peoples of obscure speech and strange language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:6 Bible anglaise KJV - Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:6 Bible espagnole - No a muchos pueblos de habla profunda ni de lengua difícil, cuyas palabras no entiendas; y si a ellos te enviara, ellos te oyeran.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:6 Bible latine - neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:6 Ancien testament en grec - οὐδὲ πρὸς λαοὺς πολλοὺς ἀλλοφώνους ἢ ἀλλογλώσσους οὐδὲ στιβαροὺς τῇ γλώσσῃ ὄντας ὧν οὐκ ἀκούσῃ τοὺς λόγους αὐτῶν καὶ εἰ πρὸς τοιούτους ἐξαπέστειλά σε οὗτοι ἂν εἰσήκουσάν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:6 Bible allemande - nicht zu großen Nationen, die eine unverständliche Sprache und schwere Zunge haben, deren Worte du nicht verstehen könntest: wahrlich, wenn ich dich zu solchen Leuten sendete, so würden sie auf dich hören;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !