Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.

Parole de vie

Ezéchiel 3.5 - Je ne t’envoie pas vers un peuple qui parle une langue étrangère difficile à comprendre. Je t’envoie vers le peuple d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 5 - Car ce n’est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé ; c’est à la maison d’Israël.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 5 - En effet, ce n’est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c’est vers la communauté d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 5 - Je ne t’envoie pas auprès d’un peuple qui parle une langue étrangère difficile à comprendre, mais auprès du peuple d’Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,5 - Car ce n’est pas vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 5 - Car ce n’est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël ;

Bible Martin

Ezéchiel 3:5 - [Car] tu n’es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare ; c’est vers la maison d’Israël ;

Parole Vivante

Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est pas vers un peuple au parler étranger et à la langue inintelligible que tu es envoyé ; c’est bien vers le peuple d’Israël.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.5 - Car ce n’est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:5 - Ce n’est pas à un peuple d’un langage profond, dont la langue te soit inconnue, que tu es envoyé, c’est à la maison d’Israël.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 5 - Car ce n’est point vers un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es envoyé ; c’est vers la maison d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 5 - Car c’est à la maison d’Israël que je vous envoie, et non pas à un peuple dont le langage ne vous soit pas intelligible, et dont la langue vous soit inconnue.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:5 - Car ce n’est pas vers un peuple d’un langage obscur (profond) et d’une langue inconnue que je t’envoie, mais vers la maison d’Israël.
[3.5 D’une langue inconnue. Les Juifs captifs, en arrivant en Babylonie, ne devaient pas en comprendre la langue.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:5 - car ce n’est pas vers un peuple d’un parler obscur
{Héb. profond de lèvre.} et d’une langue difficile que tu es envoyé : c’est vers la maison d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:5 - For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 5 - You are not being sent to a people of obscure speech and strange language, but to the people of Israel —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.5 - For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.5 - Porque no eres enviado a pueblo de habla profunda ni de lengua difícil, sino a la casa de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.5 - non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.5 - διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.5 - Denn du wirst nicht zu einem Volk von unverständlicher Sprache und schwerer Zunge gesandt, sondern zum Hause Israel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !