Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:22 Louis Segond 1910 - Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:22 Nouvelle Édition de Genève - Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:22 Segond 21 - Là encore la main de l’Éternel reposait sur moi. Il m’a dit : « Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:22 Bible Semeur - La main de l’Éternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : - Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:22 Bible français courant - La puissance du Seigneur me saisit encore. Il me dit: « Debout, va dans la vallée, je veux t’y parler. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3:22 Bible annotée - Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai.

Bible Darby

Ezéchiel 3.22 Bible Darby - Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.

Bible Martin

Ezéchiel 3:22 Bible Martin - Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.22 Bible Ostervald - Là encore la main de l’Éternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée ; là je te parlerai.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:22 Bible de Tours - Ensuite la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la campagne, et là je te parlerai.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 22 Bible Crampon - La main de Yahweh fut là sur moi, et il me dit : « Lève-toi, sors vers la plaine, et là je te parlerai. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:22 Bible Sacy - Alors la vertu du Seigneur se saisit de moi, et il me dit : Levez-vous, sortez à la campagne, et là je vous parlerai.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:22 Bible Vigouroux - Alors la main du Seigneur fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la plaine (campagne), et là je te parlerai.
[3.22-27 Première partie : Prophéties sur le peuple de Dieu et sur les peuples étrangers, du chapitre 3, verset 22 au chapitre 32. ― La première partie se partage en deux sections très distinctes : ― 1° Prophéties sur Jérusalem et sur Israël, du chapitre 3, verset 22 au chapitre 24 ; ― 2° Prophéties contre les peuples étrangers, du chapitre 25 au chapitre 32. ― Ire section : Prophéties sur Jérusalem et sur Israël, du chapitre 3, verset 22 au chapitre 24. ― La première section, contenant les prophéties contre Jérusalem et contre Israël, peut se subdiviser en sept groupes : ― 1° Prophétie symbolique du siège de Jérusalem et des malheurs de ses habitants, du chapitre 3, verset 22 au chapitre 5. ― 2° Châtiment de la terre d’Israël coupable d’idolâtrie, chapitre 6. ― 3° Ruine d’Israël, chapitre 7. ― 4° Vision de la ruine de Jérusalem, dans une seconde théophanie, du chapitre 8 au chapitre 11. ― 5° Groupes d’oracles non datés qui complètent les prophéties précédentes, du chapitre 12 au chapitre 19. ― 6° Prophéties contre Juda et Israël, du chapitre 20 au chapitre 23. ― 7° Annonce symbolique du siège de Jérusalem, chapitre 24. ― 1° Prophétie symbolique du siège et de la prise de Jérusalem, du chapitre 3, verset 22 au chapitre 5. ― Aussitôt après sa vocation au ministère prophétique, et dans le même endroit, à Tell-Abib, au milieu des captifs, Ezéchiel eut sa première vision prophétique proprement dite, chapitre 3, versets 22 à 24. Elle comprend trois discours que Dieu lui adresse et qui commencement tous par : Et toi, fils d’un homme, voir Ezéchiel, 3, 25 ; 4, 1 ; 5, 1. ― 1° Dans le premier, Dieu lui ordonne de se charger de chaînes et de garder le silence comme s’il était muet, pour symboliser les malheurs qui vont frapper son peuple et la douleur qu’il en éprouve, chapitre 3, versets 25 à 27.] [3.22 La main du Seigneur. Voir Ezéchiel, 1, 3.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:22 Bible de Lausanne - Et la main de l’Éternel fut là sur moi, et il me dit : Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:22 Bible anglaise ESV - And the hand of the Lord was upon me there. And he said to me, Arise, go out into the valley, and there I will speak with you.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:22 Bible anglaise NIV - The hand of the Lord was on me there, and he said to me, “Get up and go out to the plain, and there I will speak to you.”

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:22 Bible anglaise KJV - And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:22 Bible espagnole - Vino allí la mano de Jehová sobre mí, y me dijo: Levántate, y sal al campo, y allí hablaré contigo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:22 Bible latine - et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:22 Ancien testament en grec - καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου καὶ εἶπεν πρός με ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκεῖ λαληθήσεται πρὸς σέ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:22 Bible allemande - Und die Hand des Herrn kam daselbst über mich, und er sprach zu mir: Stehe auf, gehe in das Tal hinaus, damit ich dort mit dir rede!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici