Vous aimez Bible.audio? Faites un don pour que cette plateforme continue d'exister.

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:21 Louis Segond 1910 - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:21 Nouvelle Édition de Genève - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:21 Segond 21 - Si au contraire tu avertis le juste pour qu’il ne commette pas de péché, et qu’il ne pèche pas, il restera en vie parce qu’il s’est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:21 Bible Semeur - Mais si tu as averti l’homme juste pour qu’il ne commette pas de faute, et qu’effectivement il n’en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu seras déchargé de toute responsabilité.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:21 Bible français courant - Par contre, si tu avertis ce juste de ne pas mal agir et qu’il renonce à le faire, il vivra grâce à tes avertissements et toi-même, tu auras préservé ta vie. »

Bible Annotée

Ezéchiel 3:21 Bible annotée - Mais si tu as averti un juste de ne pas pécher et qu’il n’ait pas péché, il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible Darby

Ezéchiel 3.21 Bible Darby - Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s’est tenu pour averti ; et toi tu as délivré ton âme.

Bible Martin

Ezéchiel 3:21 Bible Martin - Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.21 Bible Ostervald - Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu’il s’est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:21 Bible de Tours - Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu’il ne pèche point, il vivra de la véritable vie, parce que tu l’auras averti, et tu auras délivré ton âme.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 21 Bible Crampon - Mais si tu as averti un juste pour que ce juste ne pèche pas, et qu’il n’ait pas péché, il vivra certainement, parce qu’il aura été averti ; et toi tu auras sauvé ton âme.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:21 Bible Sacy - Si au contraire vous avertissez le juste, afin qu’il ne pèche point, et qu’en effet il ne tombe point dans le péché, il vivra de la vraie vie, parce que vous l’aurez averti ; et vous aurez ainsi délivré votre âme.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:21 Bible Vigouroux - Si tu avertis le juste, afin qu’il ne pèche pas, et s’il ne pèche pas, (vivant,) il vivra parce que tu l’auras averti ; et toi, tu (aur)as délivré ton âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:21 Bible de Lausanne - Que si, toi, tu avertis ce juste, afin que le juste ne pèche pas, et [qu’en effet] il ne pèche point, certainement il vivra parce qu’il aura été averti ; et toi, tu auras délivré ton âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:21 Bible anglaise ESV - But if you warn the righteous person not to sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning, and you will have delivered your soul.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:21 Bible anglaise NIV - But if you do warn the righteous person not to sin and they do not sin, they will surely live because they took warning, and you will have saved yourself.”

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:21 Bible anglaise KJV - Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:21 Bible espagnole - Pero si al justo amonestares para que no peque, y no pecare, de cierto vivirá, porque fue amonestado; y tú habrás librado tu alma.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:21 Bible latine - si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:21 Ancien testament en grec - σὺ δὲ ἐὰν διαστείλῃ τῷ δικαίῳ τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν καὶ αὐτὸς μὴ ἁμάρτῃ ὁ δίκαιος ζωῇ ζήσεται ὅτι διεστείλω αὐτῷ καὶ σὺ τὴν σεαυτοῦ ψυχὴν ῥύσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:21 Bible allemande - Wenn du aber den Gerechten gewarnt hast, daß der Gerechte nicht sündigen soll, und er dann nicht sündigt, so soll er am Leben bleiben, weil er sich hat warnen lassen, und du hast deine Seele errettet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !