Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:20 - Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.

Parole de vie

Ezéchiel 3.20 - Voici ce qui peut aussi arriver : Quelqu’un de juste se détourne du bon chemin, et se met à faire le mal. Alors je le ferai tomber dans un piège, et il mourra. Si tu ne le préviens pas du danger, il mourra à cause de ses mauvaises actions. Ses bonnes actions d’autrefois ne compteront pas, et je te demanderai des comptes pour sa mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 20 - Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu’il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 20 - Si un juste renonce à sa justice et commet l’injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l’on ne se souviendra plus de la justice qu’il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, parce que j’aurai placé quelque occasion de chute devant lui, et s’il meurt pour n’avoir pas été averti, certes, c’est à cause de sa faute qu’il mourra, et l’on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 20 - Supposons qu’un homme juste se détourne du bien et se mette à mal agir: j’en ferai la cause de son malheur et il mourra. Si tu ne l’avertis pas du danger, il mourra à cause de ses mauvaises actions. Ses bonnes actions passées ne seront pas prises en compte, mais c’est toi que je tiendrai pour responsable de sa mort.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,20 - Et si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; l’on ne se souviendra plus des œuvres de justice qu’il aura faites, et je redemanderai son sang de ta main.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 20 - Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette une pierre d’achoppement devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu’il a faits ne viendront pas en mémoire ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Bible Martin

Ezéchiel 3:20 - Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l’iniquité, lorsque j’aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l’auras point averti ; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu’il aura faites ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:20 - De même, si un homme de bien se détourne du droit chemin pour faire le mal, si je place quelque occasion de chute devant lui, il mourra pour son péché, sans égard pour sa bonne conduite passée ; mais c’est toi que je rendrai responsable de sa mort.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.20 - De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d’achoppement devant lui, et il mourra. Et c’est parce que tu ne l’auras pas averti, qu’il mourra dans son péché, et qu’il ne sera plus fait mention des choses justes qu’il avait faites ; mais je redemanderai son sang de ta main.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:20 - Et si le juste abandonne sa justice et commet l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement* ; il mourra, parce que tu ne l’auras pas averti ; il mourra dans son péché ; le souvenir des actions de justice qu’il a faites sera effacé, et je te redemanderai son sang.
Je lui enverrai l’épreuve de quelque adversité. L’adversité est une pierre de touche à l’égard des justes ; Dieu a permis qu’elle fût placée sur la voie de cette vie, afin de les éprouver. Heureux celui qui sait en profiter et pour qui elle n’est pas une occasion de chute !

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 20 - Si un juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra dans son péché ; on ne se souviendra plus de ses œuvres de justice qu’il aura faites ; et je redemanderai son sang de ta main.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 20 - Si le juste abandonne sa justice, et qu’il commette l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement : il mourra, parce que vous ne l’avez pas averti ; il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il avait faites sera effacée : mais je vous redemanderai son sang.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:20 - Et si le juste se détourne de sa justice et commet l’iniquité, je mettrai devant lui une pierre d’achoppement ; il mourra parce que tu ne l’as pas averti, il mourra dans son péché, et la mémoire de toutes les actions de justice qu’il a faites sera effacée ; mais je (te) redemanderai son sang à ta main (son sang).

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:20 - Et si un juste se retire de sa justice et commet l’iniquité, quand j’aurai mis quelque occasion de chute devant lui, il mourra ; parce que tu ne l’auras pas averti, il mourra pour son péché, et il ne sera plus fait mention des choses justes qu’il avait faites ; et je rechercherai son sang de ta main.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:20 - Again, if a righteous person turns from his righteousness and commits injustice, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not warned him, he shall die for his sin, and his righteous deeds that he has done shall not be remembered, but his blood I will require at your hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 20 - “Again, when a righteous person turns from their righteousness and does evil, and I put a stumbling block before them, they will die. Since you did not warn them, they will die for their sin. The righteous things that person did will not be remembered, and I will hold you accountable for their blood.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.20 - Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.20 - Si el justo se apartare de su justicia e hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus justicias que había hecho no vendrán en memoria; pero su sangre demandaré de tu mano.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.20 - sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.20 - καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ καὶ ποιήσῃ παράπτωμα καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ αὐτὸς ἀποθανεῖται ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ ἃς ἐποίησεν καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.20 - Wenn aber ein Gerechter sich von seiner Gerechtigkeit abkehrt und Unrecht tut, und ich lege einen Anstoß vor ihn hin, so wird er sterben, weil du ihn nicht gewarnt hast; um seiner Sünde willen wird er sterben, und es wird seiner Gerechtigkeit, die er getan hat, nicht gedacht werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !