Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:13 - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Parole de vie

Ezéchiel 3.13 - Les ailes des êtres vivants se heurtent les unes aux autres. J’entends le bruit qu’elles font en même temps que le bruit des roues. Cela fait un bruit terrible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3. 13 - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3: 13 - J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.

Bible en français courant

Ezéchiel 3. 13 - J’entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l’une à l’autre, ainsi que le bruit des roues à côté d’eux. Ce fut un grand vacarme.

Bible Annotée

Ezéchiel 3,13 - Et j’entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.

Bible Darby

Ezéchiel 3, 13 - -et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.

Bible Martin

Ezéchiel 3:13 - Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, [j’ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.

Parole Vivante

Ezéchiel 3:13 - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants lorsqu’elles battaient l’une contre l’autre, et celui des roues qui les suivaient : c’était comme une immense rumeur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.13 - Et le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:13 - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’une secousse formidable.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 13 - Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3. 13 - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit comme d’une grande secousse.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:13 - J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:13 - et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 3:13 - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 3. 13 - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 3.13 - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3.13 - Oí también el sonido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3.13 - et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3.13 - καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3.13 - Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !