Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 3:13 Louis Segond 1910 - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 3:13 Nouvelle Édition de Genève - J’entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Bible Segond 21

Ezéchiel 3:13 Segond 21 - J’ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l’une l’autre, le bruit des roues auprès d’eux et le bruit de cette grande exclamation.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 3:13 Bible Semeur - Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l’une contre l’autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.

Bible en français courant

Ezéchiel 3:13 Bible français courant - J’entendis aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en se heurtant l’une à l’autre, ainsi que le bruit des roues à côté d’eux. Ce fut un grand vacarme.

Bible Annotée

Ezéchiel 3:13 Bible annotée - Et j’entendis les ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et les roues à leurs côtés et un grand bruit retentissant.

Bible Darby

Ezéchiel 3.13 Bible Darby - -et le bruit des ailes des animaux qui s’entre-touchaient l’une l’autre, et le bruit des roues auprès d’eux, et le bruit d’une grande commotion.

Bible Martin

Ezéchiel 3:13 Bible Martin - Et j’ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s’entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d’eux, [j’ouïs], dis-je, une voix qui me causa une grande émotion.

Bible Ostervald

Ezéchiel 3.13 Bible Ostervald - Et le bruit des ailes des animaux, frappant l’une contre l’autre, et le bruit des roues à côté d’eux, et le bruit d’un grand tumulte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 3:13 Bible de Tours - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’une secousse formidable.

Bible Crampon

Ezéchiel 3 v 13 Bible Crampon - Et j’entendis le bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d’un grand fracas.

Bible de Sacy

Ezéchiel 3:13 Bible Sacy - J’entendis aussi le bruit des animaux qui frappaient leurs ailes l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit comme d’une grande secousse.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 3:13 Bible Vigouroux - J’entendis aussi le bruit des ailes des animaux, qui frappaient l’une contre l’autre, et le bruit des roues qui suivaient les animaux, et le bruit d’un grand tumulte.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 3:13 Bible de Lausanne - et le bruit des ailes des êtres vivants se joignant l’une l’autre, et le bruit des roues tout auprès d’eux, et le bruit d’un grand fracas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ezéchiel 3:13 Bible anglaise ESV - It was the sound of the wings of the living creatures as they touched one another, and the sound of the wheels beside them, and the sound of a great earthquake.

Bible en anglais - NIV

Ezéchiel 3:13 Bible anglaise NIV - It was the sound of the wings of the living creatures brushing against each other and the sound of the wheels beside them, a loud rumbling sound.

Bible en anglais - KJV

Ezéchiel 3:13 Bible anglaise KJV - I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 3:13 Bible espagnole - Oí también el sonido de las alas de los seres vivientes que se juntaban la una con la otra, y el sonido de las ruedas delante de ellos, y sonido de gran estruendo.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 3:13 Bible latine - et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 3:13 Ancien testament en grec - καὶ εἶδον φωνὴν πτερύγων τῶν ζῴων πτερυσσομένων ἑτέρα πρὸς τὴν ἑτέραν καὶ φωνὴ τῶν τροχῶν ἐχομένη αὐτῶν καὶ φωνὴ τοῦ σεισμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 3:13 Bible allemande - Ich hörte auch das Rauschen der Flügel der lebendigen Wesen, die einander berührten, und das Rasseln der Räder, die neben ihnen waren, und den Schall eines gewaltigen Getöses.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !