Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:4 - Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.

Parole de vie

Ezéchiel 29.4 - Eh bien, je vais mettre des crochets à tes mâchoires. Je collerai à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te tirerai du Nil avec tous les poissons collés à tes écailles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 4 - Je mettrai une boucle à tes mâchoires, J’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves, Avec tous les poissons qui s’y trouvent Et qui seront attachés à tes écailles.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 4 - « Je mettrai un crochet à tes mâchoires, j’attacherai les poissons de ton Nil à tes écailles et je te retirerai du milieu de ton Nil, avec tous les poissons de ton Nil attachés à tes écailles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:4 - Je te passerai des crochets dans les mâchoires,
je ferai adhérer les poissons de tes fleuves à tes écailles,
et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
avec tous les poissons qui nagent dans tes fleuves
et qui adhéreront à tes écailles.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 4 - Eh bien, je vais fixer des crochets dans tes mâchoires et faire adhérer à tes écailles les poissons de ton fleuve. Je te sortirai du Nil, avec tous ces poissons accrochés à tes écailles.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,4 - Je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, qui s’attacheront à tes écailles,

Bible Darby

Ezéchiel 29, 4 - Et je mettrai un anneau dans tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, et tous les poissons de tes fleuves qui sont attachés à tes écailles.

Bible Martin

Ezéchiel 29:4 - C’est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher à tes écailles les poissons de tes bras d’eau ; et je te tirerai hors de tes bras d’eau, avec tous les poissons de tes bras d’eau, qui auront été attachés à tes écailles.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:4 - Je passerai des crocs dans tes mâchoires, je ferai adhérer les poissons de tes fleuves à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons qui nagent dans tes fleuves et qui adhéreront à tes écailles.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.4 - C’est pourquoi je mettrai une boucle à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves. Je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves, qui auront été attachés à tes écailles.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:4 - Je mettrai un frein à tes mâchoires, et j’attacherai à tes écailles les poissons de tes fleuves ; je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons demeureront attachés à tes écailles*.
Le prophète fait allusion au crocodile, chargé d’écailles et très-commun sur les bords du Nil.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 4 - Je mettrai des crochets dans tes mâchoires, et je ferai s’attacher à tes écailles les poissons de tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves, toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes écailles ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 4 - Je mettrai un frein à vos mâchoires, et j’attacherai à vos écailles les poissons de vos fleuves ; je vous entraînerai du milieu de vos fleuves, et tous vos poissons demeureront attachés à vos écailles.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:4 - Je mettrai un frein à tes mâchoires, et je collerai à tes écailles les poissons de tes fleuves, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront à tes écailles.
[29.4 Tous les poissons ; ce sont les sujets du roi d’Egypte, qui s’attacheront à lui, le croyant invincible et impénétrable aux traits de ses ennemis ; mais ils seront pris avec lui et menés dans une terre étrangère où ils périront.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:4 - Je vais mettre des crochets à tes mâchoires, et je ferai que les poissons de tes fleuves s’attacheront à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves attachés à tes écailles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:4 - I will put hooks in your jaws,
and make the fish of your streams stick to your scales;
and I will draw you up out of the midst of your streams,
with all the fish of your streams
that stick to your scales.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 4 - But I will put hooks in your jaws
and make the fish of your streams stick to your scales.
I will pull you out from among your streams,
with all the fish sticking to your scales.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.4 - But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.4 - Yo, pues, pondré garfios en tus quijadas, y pegaré los peces de tus ríos a tus escamas, y te sacaré de en medio de tus ríos, y todos los peces de tus ríos saldrán pegados a tus escamas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.4 - et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.4 - καὶ ἐγὼ δώσω παγίδας εἰς τὰς σιαγόνας σου καὶ προσκολλήσω τοὺς ἰχθῦς τοῦ ποταμοῦ σου πρὸς τὰς πτέρυγάς σου καὶ ἀνάξω σε ἐκ μέσου τοῦ ποταμοῦ σου καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.4 - So will ich dir denn Haken in deine Kinnbacken legen und die Fische in deinen Strömen an deine Schuppen hängen samt allen Fischen deiner Ströme; und ich will dich herausziehen aus deinen Strömen samt allen Fischen, die an deinen Schuppen hängen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !