Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:3 - Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Parole de vie

Ezéchiel 29.3 - Voici ce que je lui dis, moi, le Seigneur DIEU : Je vais agir contre toi, Pharaon, roi d’Égypte. Tu es comme un grand crocodile, couché dans l’eau du Nil. Tu dis : “Le fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 3 - Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, Grand crocodile, qui te couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à moi, c’est moi qui l’ai fait !

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 3 - Parle ! Tu annonceras : Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je t’en veux, pharaon, roi d’Égypte, crocodile monstrueux couché au milieu du Nil, qui dis : ‹ Mon Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:3 - Tu diras : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : “Je vais m’en prendre à toi, pharaon, roi d’Égypte,
toi le grand crocodile
tapi au milieu de tes fleuves.
toi qui as dit : « Mes fleuves sont à moi,
c’est moi qui les ai faits. »

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 3 - Transmets-lui ces paroles que je lui adresse, moi, le Seigneur Dieu: Je vais intervenir contre toi, Pharaon, roi d’Égypte. Tu es comme un crocodile monstrueux, tapi dans les bras du Nil. Tu affirmes que ce fleuve t’appartient parce qu’il est ton œuvre.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,3 - parle et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais me tourner contre toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, étendu au milieu de ses fleuves, qui a dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait !

Bible Darby

Ezéchiel 29, 3 - Parle, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, le Pharaon, roi d’Égypte, grand monstre des eaux, couché au milieu de ses fleuves, qui dis : Mon fleuve est à moi, et je me le suis fait !

Bible Martin

Ezéchiel 29:3 - Parle, et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, j’en veux à toi, Pharaon Roi d’Égypte, grande Baleine couchée au milieu de tes bras d’eau, qui as dit : mes bras d’eau sont à moi, et je me les suis faits.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:3 - Tu diras :
Le Seigneur, l’Éternel dit ceci : Voici, j’en veux à toi, pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile tapi au milieu de tes fleuves. Toi qui as dit : « Mes fleuves sont à moi, c’est moi qui les ai faits » !

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.3 - Parle, et dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Pharaon, roi d’Égypte, grand crocodile couché au milieu de tes fleuves ; qui dis : "Mon fleuve est à moi ; je l’ai fait. "

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:3 - Parle, et tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte*, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Le fleuve est à moi, et c’est moi qui me suis créé.
Selon saint Jérôme, cette prophétie se rapporte en général aux Pharaons qui se succédèrent en Égypte pendant la durée de l’empire chaldéen.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 3 - parle et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens à toi, Pharaon, roi d’Égypte, toi le grand crocodile, couché au milieu de tes fleuves, qui as dit : « Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me le suis fait. »

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 3 - Parlez- lui , et dites- lui  : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à vous, Pharaon, roi d’Égypte, grand dragon qui vous couchez au milieu de vos fleuves, et qui dites : Le fleuve est à moi, et c’est moi-même qui me suis créé.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:3 - Parle, et dis : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je viens à toi, pharaon (Pharaon), roi d’Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis : Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même.
[29.3 Grand dragon ; probablement le crocodile. ― Au milieu de tes fleuves ; entre le Nil et ses bras.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:3 - Parle, et tu diras : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je [viens] contre toi, Pharaon, roi d’Égypte,... [ce] grand dragon couché au milieu de ses fleuves, qui dit : Mon fleuve est à moi, et c’est moi qui me [le] suis fait !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:3 - speak, and say, Thus says the Lord God:
Behold, I am against you,
Pharaoh king of Egypt,
the great dragon that lies
in the midst of his streams,
that says, My Nile is my own;
I made it for myself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 3 - Speak to him and say: ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘I am against you, Pharaoh king of Egypt,
you great monster lying among your streams.
You say, “The Nile belongs to me;
I made it for myself.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.3 - Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.3 - Habla, y di: Así ha dicho Jehová el Señor: He aquí yo estoy contra ti, Faraón rey de Egipto, el gran dragón que yace en medio de sus ríos, el cual dijo: Mío es el Nilo, pues yo lo hice.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.3 - loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.3 - καὶ εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ Φαραω τὸν δράκοντα τὸν μέγαν τὸν ἐγκαθήμενον ἐν μέσῳ ποταμῶν αὐτοῦ τὸν λέγοντα ἐμοί εἰσιν οἱ ποταμοί καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.3 - Sage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Siehe, ich will an dich, Pharao, du König von Ägypten, du großes Krokodil, das mitten in seinen Strömen liegt und spricht: «Mein ist der Strom, und ich habe ihn mir gemacht!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !