Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:5 - Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Parole de vie

Ezéchiel 29.5 - Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu mourras sur le sol. Personne ne te ramassera, personne ne te mettra dans une tombe. Je te donnerai comme nourriture aux bêtes sauvages et aux oiseaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 5 - Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 5 - Je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de ton Nil. Tu tomberas à la surface des champs, sans être relevé ni ramassé. Je te donnerai en guise de nourriture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:5 - Et je te jetterai dans le désert,
toi et tous les poissons qui nagent dans tes fleuves.
Et tu retomberas sur le sol dans les champs,
sans que l’on te recueille et qu’on t’ensevelisse.
Je te donnerai en pâture
aux animaux sauvages et aux oiseaux du ciel.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 5 - Je vous jetterai dans le désert, toi et tous ces poissons. Tu tomberas mort à la surface du sol, sans que personne ne ramasse ni n’enterre tes restes. Je les donnerai en pâture aux oiseaux et aux bêtes sauvages.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,5 - et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni ramassé ; je t’ai donné en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Bible Darby

Ezéchiel 29, 5 - Et je te jetterai dans le désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras pas recueilli ni rassemblé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Bible Martin

Ezéchiel 29:5 - Et [t’ayant tiré] dans le désert, je te laisserai là, toi, et tous les poissons de tes bras d’eau ; tu seras étendu sur le dessus de la campagne ; tu ne seras point recueilli ni ramassé ; je t’ai livré aux bêtes de la terre, et aux oiseaux des cieux, pour en être dévoré.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:5 - Et je te jetterai au milieu du désert, toi et tous les poissons qui nagent dans tes fleuves. Et tu retomberas sur la face des champs, sans être enterré. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.5 - Je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas à la surface des champs, tu ne seras ni recueilli, ni ramassé ; je te livrerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux des cieux.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:5 - Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas à la surface de la terre ; on ne te relèvera point, et on ne t’ensevelira point ; mais je te donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 5 - et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 5 - Je vous jetterai dans le désert avec tous les poissons de votre fleuve ; vous tomberez sur la face de la terre ; on ne vous relèvera point, et ou ne vous ensevelira point : mais je vous donnerai en proie aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:5 - Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve ; tu tomberas sur la face de la terre ; tu ne seras pas relevé ni ramassé ; je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:5 - Et je te laisserai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves, et tu tomberas sur la face des champs ; tu ne seras ni recueilli ni rassemblé, et je te donnerai pour nourriture aux animaux de la terre et aux oiseaux du ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:5 - And I will cast you out into the wilderness,
you and all the fish of your streams;
you shall fall on the open field,
and not be brought together or gathered.
To the beasts of the earth and to the birds of the heavens
I give you as food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 5 - I will leave you in the desert,
you and all the fish of your streams.
You will fall on the open field
and not be gathered or picked up.
I will give you as food
to the beasts of the earth and the birds of the sky.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.5 - And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.5 - Y te dejaré en el desierto a ti y a todos los peces de tus ríos; sobre la faz del campo caerás; no serás recogido, ni serás juntado; a las fieras de la tierra y a las aves del cielo te he dado por comida.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.5 - et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.5 - καὶ καταβαλῶ σε ἐν τάχει καὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τοῦ ποταμοῦ σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου πεσῇ καὶ οὐ μὴ συναχθῇς καὶ οὐ μὴ περισταλῇς τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ δέδωκά σε εἰς κατάβρωμα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.5 - Und ich will dich samt allen Fischen deiner Ströme in die Wüste schleudern, daß du auf dem Felde liegen bleibst. Man wird dich weder zusammenlesen noch begraben, sondern ich will dich den Tieren des Feldes und den Vögeln des Himmels zur Speise geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !