Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 29:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 29:10 - C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Parole de vie

Ezéchiel 29.10 - Eh bien, à cause de cela, j’agirai contre toi et contre ton fleuve. Je ferai de l’Égypte un tas de pierres, le pays deviendra un désert depuis Migdol jusqu’à la ville d’Assouan et aux frontières de l’Éthiopie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29. 10 - C’est pourquoi voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai du pays d’Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu’à Syène et aux frontières de l’Éthiopie.

Bible Segond 21

Ezéchiel 29: 10 - je m’en prends à toi, à toi et à ton Nil. Je ferai de l’Égypte un endroit ruiné, dévasté et sec, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 29:10 - à cause de cela, je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Égypte des ruines, des ruines désertiques de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Bible en français courant

Ezéchiel 29. 10 - A cause de cela, j’interviendrai contre toi et ton fleuve. Je dévasterai l’Égypte, j’en ferai un désert depuis la ville de Migdol au nord jusqu’à la ville d’Assouan et la frontière éthiopienne au sud.

Bible Annotée

Ezéchiel 29,10 - à cause de cela je vais me tourner contre toi et contre tes fleuves et réduire la terre d’Égypte en déserts secs et désolés, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Bible Darby

Ezéchiel 29, 10 - C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je ferai du pays d’Égypte des déserts d’aridité et de désolation, depuis Migdol à Syène, et jusqu’à la frontière de l’éthiopie ;

Bible Martin

Ezéchiel 29:10 - C’est pourquoi voici, j’en veux à toi, et à tes bras d’eau, et je réduirai le pays d’Égypte en désert de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusques aux marches de Cus.

Parole Vivante

Ezéchiel 29:10 - à cause de cela je vais m’en prendre à toi, à toi et à tes fleuves, et faire de l’Égypte un pays désertique et une solitude, de Migdol à Syène et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Bible Ostervald

Ezéchiel 29.10 - C’est pourquoi, voici, j’en veux à toi et à tes fleuves, et je réduirai le pays d’Égypte en déserts arides et désolés, depuis Migdol à Syène et jusqu’aux frontières de Cush.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 29:10 - Je viens donc contre toi et contre tes fleuves, et je changerai la terre d’Égypte en solitude, après que le glaive l’aura ravagée depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Éthiopie.

Bible Crampon

Ezéchiel 29 v 10 - à cause de cela, voici que je viens à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d’Égypte des ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu’à la frontière de l’Éthiopie.

Bible de Sacy

Ezéchiel 29. 10 - Je viens donc à vous et à vos fleuves ; et je changerai le pays d’Égypte en des solitudes, après que l’a guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux confins de l’Éthiopie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 29:10 - C’est pourquoi voici, je viens à toi et à tes fleuves ; et je changerai le pays d’Egypte en solitudes, après que la guerre l’aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu’aux frontières de l’Ethiopie.
[29.10 Depuis la tour de Syène ; ou plutôt conformément à l’hébreu : Depuis Migdol jusqu’à Syène. Le mot migdol, qui signifie tour, était aussi un nom propre de ville mentionnée dans l’Exode (voir Exode, 14, 2), dans les Nombres (voir Nombres, 33, 7), et dans Jérémie (voir Jérémie, 44, 1 ; 46, 14) ; or la Vulgate l’a rendu dans ces divers passages par Magdalum, et les Septante l’ont constamment traduit par Magdôlon. ― L’expression, depuis la tour de Syène, se trouve de nouveau dans Ezéchiel (voir Ezéchiel, 30, 6). Migdol était au nord, et Syène au midi. ― Nabuchodonosor poussa ses conquêtes en Egypte jusqu’à Syène, dans la Haute-Egypte, aujourd’hui Assouan, près de la première cataracte du Nil, presque sous le tropique.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 29:10 - c’est pourquoi voici que je [viens] à toi et à tes fleuves, et je réduirai la terre d’Égypte en ruines, desséchées et désolées, depuis Migdol jusqu’à Syène et jusqu’aux frontières de Cusch.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 29:10 - therefore, behold, I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from Migdol to Syene, as far as the border of Cush.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 29. 10 - therefore I am against you and against your streams, and I will make the land of Egypt a ruin and a desolate waste from Migdol to Aswan, as far as the border of Cush.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 29.10 - Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 29.10 - Por tanto, he aquí yo estoy contra ti, y contra tus ríos; y pondré la tierra de Egipto en desolación, en la soledad del desierto, desde Migdol hasta Sevene, hasta el límite de Etiopía.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 29.10 - idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 29.10 - διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ποταμούς σου καὶ δώσω γῆν Αἰγύπτου εἰς ἔρημον καὶ ῥομφαίαν καὶ ἀπώλειαν ἀπὸ Μαγδώλου καὶ Συήνης καὶ ἕως ὁρίων Αἰθιόπων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 29.10 - darum siehe, will ich an dich und an deine Ströme, und ich will Ägyptenland zur Wüstenei machen, zur dürren Einöde, von Migdol bis nach Syene, bis an die Grenze Äthiopiens.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 29:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !