Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:7 - Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Parole de vie

Ezéchiel 28.7 - À cause de cela, je vais envoyer contre toi des étrangers, le peuple le plus violent de tous. Ils détruiront par l’épée les beaux produits de ta sagesse, ils mépriseront ta grandeur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 7 - Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents d’entre les peuples ; Ils tireront l’épée contre ton éclatante sagesse, Et ils souilleront ta beauté.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 7 - je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents parmi les nations. Ils tireront leur épée pour s’attaquer à ta belle sagesse et ils saliront ta splendeur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:7 - j’amène contre toi des nations étrangères, des peuples tyranniques : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur.

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 7 - A cause de cela, je vais envoyer contre toi les peuples étrangers les plus redoutables. Ils mettront en pièces les réalisations de ta belle sagesse et traîneront ta splendeur dans la boue.

Bible Annotée

Ezéchiel 28,7 - à cause de cela je vais faire venir contre toi des étrangers, des peuples féroces ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ton habileté et profaneront ta splendeur ;

Bible Darby

Ezéchiel 28, 7 - voici, je fais venir contre toi des étrangers, les terribles d’entre les nations ; et ils tireront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

Bible Martin

Ezéchiel 28:7 - À cause de cela voici, je m’en vais faire venir contre toi des étrangers les plus terribles d’entre les nations, qui tireront leurs épées sur la beauté de ta sagesse, et souilleront ton lustre.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:7 - À cause de cela, j’amène contre toi des nations étrangères, des peuples implacables : ils tireront l’épée contre tous les chefs-d’œuvre de ton habileté et cracheront sur ta splendeur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.7 - Parce que tu penses être un dieu, à cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus violents d’entre les peuples, qui tireront leurs épées contre ton éclatante sagesse, et souilleront ta beauté.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:7 - Je vais faire venir contre toi des étrangers les plus formidables d’entre les peuples, et ils tireront le glaive contre cette beauté, fruit de ta sagesse, et ils souilleront ta splendeur.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 7 - à cause de cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces entre tous les peuples ; ils tireront l’épée contre les chefs-d’œuvre de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur.

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 7 - je ferai venir contre vous des étrangers qui sont les plus puissants d’entre les peuples, et ils viendront l’épée à la main exterminer votre sagesse avec tout son éclat, et ils souilleront votre beauté.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:7 - à cause de cela, voici, je ferai venir contre toi des étrangers, les plus puissants d’entre les peuples, et ils tireront l’épée contre l’éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:7 - Parce que tu rends ton cœur tel qu’un cœur de dieu, pour cela, voici que j’amène contre toi des étrangers, les plus violents entre les nations ; ils dégaineront leurs épées contre la beauté de ta sagesse, et ils profaneront ta splendeur ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:7 - therefore, behold, I will bring foreigners upon you,
the most ruthless of the nations;
and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom
and defile your splendor.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 7 - I am going to bring foreigners against you,
the most ruthless of nations;
they will draw their swords against your beauty and wisdom
and pierce your shining splendor.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.7 - Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.7 - por tanto, he aquí yo traigo sobre ti extranjeros, los fuertes de las naciones, que desenvainarán sus espadas contra la hermosura de tu sabiduría, y mancharán tu esplendor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.7 - idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.7 - ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.7 - darum siehe, will ich Fremde über dich bringen, die Gewalttätigsten der Nationen; die sollen ihre Schwerter gegen deine glänzende Weisheit zücken und deine Schönheit entweihen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !