Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 28:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 28:2 - Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

Parole de vie

Ezéchiel 28.2 - « Toi, l’homme, tu communiqueras au roi de Tyr ce message que je lui adresse, moi, le Seigneur DIEU : Le cœur plein d’orgueil, tu as dit : “Je suis un dieu. Je suis assis comme un dieu sur un siège de roi, au cœur de la mer.” Tu te crois égal à un dieu. Pourtant, tu n’es qu’un homme, tu n’es pas un dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28. 2 - Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi, tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de Dieu.

Bible Segond 21

Ezéchiel 28: 2 - « Fils de l’homme, annonce au chef de Tyr : « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est enorgueilli et tu as dit : ‹ Je suis un dieu, je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer ! › Pourtant tu n’es qu’un homme et non un dieu, mais tu te considères au même niveau que Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28:2 - - Fils d’homme, dis au prince de Tyr ; « Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : “Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au milieu de la mer.” Pourtant, tu n’es qu’un homme, et tu n’es pas un dieu mais tu te crois aussi sage que Dieu.

Bible en français courant

Ezéchiel 28. 2 - « Toi, l’homme, transmets au souverain de Tyr ce que je lui déclare, moi, le Seigneur Dieu: Le cœur gonflé d’orgueil, tu as dit: “Je suis un dieu. J’occupe un emplacement digne des dieux au milieu des mers.” Tu prétends être l’égal d’un dieu, mais tu n’es qu’un homme et tu n’as rien de divin!

Bible Annotée

Ezéchiel 28,2 - Fils d’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis un dieu, je suis assis sur un trône de dieu au sein des mers ; et pourtant tu es un homme et non pas un dieu ! Et parce que tu t’es fait un cœur comme un cœur de dieu,

Bible Darby

Ezéchiel 28, 2 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu, je suis assis sur le siège d’un dieu, au cœur des mers (et tu es un homme, et non pas Dieu), et que tu élèves ton cœur comme un cœur de dieu

Bible Martin

Ezéchiel 28:2 - Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : je suis le [Dieu] Fort, et je suis assis dans le siège de Dieu, au cœur de la mer, quoique tu sois un homme, et non le [Dieu] Fort, et parce que tu as élevé ton cœur comme si tu étais un Dieu.

Parole Vivante

Ezéchiel 28:2 - Fils d’homme, dis au prince de Tyr :
Voici ce que te dit le Seigneur, l’Éternel : Ton cœur s’est élevé et tu as proclamé : « Voici, je suis un dieu, et j’occupe ma place sur un trône divin au milieu de la mer ». Pourtant, tu n’es qu’un homme, et tu n’es pas un dieu ! Mais tu prends ta pensée pour la pensée de Dieu.

Bible Ostervald

Ezéchiel 28.2 - Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit : Je suis Dieu ; je suis assis sur un trône de dieux au sein des mers, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu ; parce que tu penses être un dieu,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 28:2 - Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Ton cœur s’est élevé, et tu as dit : Je suis Dieu, et je suis assis sur le trône de Dieu au milieu de la mer, quoique tu ne sois qu’un homme et non pas Dieu, et tu as élevé ton cœur comme si c’était le cœur d’un Dieu.

Bible Crampon

Ezéchiel 28 v 2 - « Fils de l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : " Je suis un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers », alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton cœur pareil au cœur d’un dieu :

Bible de Sacy

Ezéchiel 28. 2 - Fils de l’homme, dites au prince de Tyr : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que votre cœur s’est élevé, et que vous avez dit en vous-même , Je suis Dieu, et je suis assis sur la chaire de Dieu au milieu de la mer ; quoique vous ne soyez qu’un homme, et non pas un Dieu ; et parce que votre cœur s’est élevé comme si c’était le cœur d’un Dieu :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 28:2 - Fils de (d’un) l’homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que ton cœur s’est élevé, et que tu as dit : Je suis (un) Dieu, et je suis assis sur le trône de (d’un) Dieu au cœur de la mer, quoique tu sois un homme et non pas (un) Dieu, et parce que tu as élevé ton cœur comme le cœur de (d’un) Dieu

Bible de Lausanne

Ezéchiel 28:2 - Fils d’homme, dis au conducteur de Tyr : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que ton cœur est hautain, et que tu dis : Je suis un dieu ! Je suis assis sur un trône de dieu, au cœur des mers !... (cependant tu es homme et non dieu, quoique tu rendes ton cœur tel qu’un cœur de dieu) :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 28:2 - Son of man, say to the prince of Tyre, Thus says the Lord God:
Because your heart is proud,
and you have said, I am a god,
I sit in the seat of the gods,
in the heart of the seas,
yet you are but a man, and no god,
though you make your heart like the heart of a god&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 28. 2 - “Son of man, say to the ruler of Tyre, ‘This is what the Sovereign Lord says:
“ ‘In the pride of your heart
you say, “I am a god;
I sit on the throne of a god
in the heart of the seas.”
But you are a mere mortal and not a god,
though you think you are as wise as a god.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 28.2 - Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 28.2 - Hijo de hombre, di al príncipe de Tiro: Así ha dicho Jehová el Señor: Por cuanto se enalteció tu corazón, y dijiste: Yo soy un dios, en el trono de Dios estoy sentado en medio de los mares (siendo tú hombre y no Dios), y has puesto tu corazón como corazón de Dios;

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 28.2 - fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 28.2 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία καὶ εἶπας θεός εἰμι ἐγώ κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 28.2 - Menschensohn, sage dem Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der HERR: Weil sich dein Herz erhoben hat und du gesagt hast: «Ich bin ein Gott und sitze auf einem Götterthron mitten im Meere», da du doch nur ein Mensch und kein Gott bist, und dein Herz dem Herzen Gottes gleichstellst

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 28:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !