Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:26 - Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

Parole de vie

Ezéchiel 27.26 - Les rameurs
te font avancer en eau profonde,
et le vent d’est va te briser en pleine mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 26 - Tes rameurs t’ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 26 - Pourtant, alors que tes rameurs te faisaient voguer vers le grand large, un vent d’est t’a brisée au cœur de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:26 - Mais sur les grandes eaux où t’avaient amenée ceux qui maniaient tes rames,
tu as été brisée par le vent de l’orient au milieu de la mer

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 26 - Tes rameurs t’ont conduite sur les eaux profondes,
et, en haute mer, le vent d’est t’a brisée.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,26 - Mais sur les grandes eaux où t’avaient conduite tes rameurs, le vent d’orient t’a brisée au sein des mers !

Bible Darby

Ezéchiel 27, 26 - Tes rameurs t’ont amenée dans de grandes eaux ; le vent d’orient t’a brisée au cœur des mers.

Bible Martin

Ezéchiel 27:26 - Tes matelots t’ont amenée en de grosses eaux, le vent d’Orient t’a brisée au cœur de la mer.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:26 - Mais sur les grandes eaux où t’avaient amenée ceux qui maniaient tes rames, tu as été brisée au milieu de la mer par le vent de l’orient,

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.26 - Tes rameurs t’ont menée sur les grandes eaux ; le vent d’Orient t’a brisée au cœur des mers.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:26 - Tes rameurs t’ont conduite au milieu des grandes eaux ; mais au milieu de la mer le vent du midi t’a brisée.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 26 - Mais sur les grandes eaux où te conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d’Orient t’a brisée, au sein des mers.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 26 - Vos rameurs vous ont conduite sur les grandes eaux ; mais le vent du midi vous a brisée au milieu de la mer.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:26 - Tes rameurs t’ont conduite sur les grandes eaux ; le vent du midi t’a brisée au cœur (fond) de la mer.
[27.26 Le vent du midi ; selon l’hébreu, de l’orient. On l’entend généralement de Nabuchodonosor, qui vint de l’Orient assiéger Tyr.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:26 - Tes rameurs t’ont menée dans les grandes eaux : le vent d’orient te brise au cœur des mers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:26 - Your rowers have brought you out
into the high seas.
The east wind has wrecked you
in the heart of the seas.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 26 - Your oarsmen take you
out to the high seas.
But the east wind will break you to pieces
far out at sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.26 - Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.26 - En muchas aguas te engolfaron tus remeros; viento solano te quebrantó en medio de los mares.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.26 - in aquis multis adduxerunt te remiges tui ventus auster contrivit te in corde maris

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.26 - ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.26 - Deine Schiffleute haben dich über viele Wasser gebracht; ein Ostwind soll dich zerbrechen im Herzen der Meere!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !