Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 27:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 27:25 - Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.

Parole de vie

Ezéchiel 27.25 - De grands bateaux transportent tes marchandises. »
Suite du chant de deuil sur Tyr
« Tyr, tu es remplie de produits,
tu es lourdement chargée,
comme un bateau en pleine mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27. 25 - Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au cœur des mers.

Bible Segond 21

Ezéchiel 27: 25 - « C’étaient des bateaux long-courriers qui transportaient tes marchandises. Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, au cœur de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27:25 - « Les vaisseaux au long cours assuraient le transport de tes produits.
Oui, tu étais remplie et lourdement chargée de marchandises
au cœur des mers.

Bible en français courant

Ezéchiel 27. 25 - Une flotte de navires imposants assurait le transport de tes produits. »
« Tu étais remplie de marchandises,
pesamment chargée, en pleine mer.

Bible Annotée

Ezéchiel 27,25 - Les navires de Tharsis étaient les caravanes qui t’apportaient tes marchandises ; tu t’es remplie de biens ; tu es devenue très puissante au sein des mers.

Bible Darby

Ezéchiel 27, 25 - Les navires de Tarsis étaient tes caravanes, pour ton trafic ; et tu as été remplie et tu es devenue extrêmement glorieuse au cœur des mers.

Bible Martin

Ezéchiel 27:25 - Les navires de Tarsis t’ont célébrée dans leurs chansons à cause de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse, [bâtie] au cœur de la mer.

Parole Vivante

Ezéchiel 27:25 - Les vaisseaux de Tarsis étaient à ton service pour transporter tes biens. Tu as été comblée de toutes les richesses et, tu es devenue puissante au sein des mers.

Bible Ostervald

Ezéchiel 27.25 - Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce, et tu étais glorieuse et puissante au cœur des mers.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 27:25 - Les vaisseaux entretenaient ton principal commerce ; tu as été comblée de biens, et élevée en gloire au sein des mers.

Bible Crampon

Ezéchiel 27 v 25 - Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes, pour transporter tes marchandises. Tu es devenue tout à fait opulente et glorieuse, au sein des mers.

Bible de Sacy

Ezéchiel 27. 25 - Les vaisseaux de la mer ont entretenu votre principal commerce ; vous avez été comblée de biens, et élevée dans la plus haute gloire au milieu de la mer.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 27:25 - Les vaisseaux de la mer étaient la force principale de (tes princes dans) ton commerce ; tu étais au comble de la richesse et de la gloire au cœur de la mer.
[27.25 Tes princes, etc. ; c’est-à-dire entretenaient ton principal commerce.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 27:25 - Les navires de Tarscis sont tes flottes pour ton négoce. Ainsi tu t’es remplie et tu t’es fort enrichie au cœur des mers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 27:25 - The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 27. 25 - “ ‘The ships of Tarshish serve
as carriers for your wares.
You are filled with heavy cargo
as you sail the sea.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 27.25 - The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 27.25 - Las naves de Tarsis eran como tus caravanas que traían tus mercancías; así llegaste a ser opulenta, te multiplicaste en gran manera en medio de los mares.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 27.25 - naves maris principes tuae in negotiatione tua et repleta es et glorificata nimis in corde maris

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 27.25 - πλοῖα ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συμμίκτῳ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 27.25 - Tarsisschiffe vertrieben deine Tauschwaren; davon wurdest du sehr reich und geehrt im Herzen der Meere!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 27:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !