Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:15 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 24.15 - Le Seigneur m’a adressé sa parole. Il m’a dit :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 15 - La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 15 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:15 - L’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 15 - Le Seigneur m’adressa la parole:

Bible Annotée

Ezéchiel 24,15 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 15 - Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 24:15 - Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 24:15 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.15 - La parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:15 - Le Seigneur me dit encore ces paroles :

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 15 - La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 15 - Le Seigneur me dit encore ces paroles :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:15 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[24.15 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:15 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:15 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 15 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.15 - Also the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.15 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.15 - et factum est verbum Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.15 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.15 - Und das Wort des HERRN erging also an mich:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !