Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 24.14 - Moi, le Seigneur, j’ai parlé et je fais ce que je dis. Je ne reculerai pas et je n’aurai pas de pitié. Je ne regretterai rien. Jérusalem, je te jugerai sur ta vie et sur tes actes. » Voilà ce que le Seigneur DIEU déclare.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n’aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 14 - C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. Cela arrivera, je l’accomplirai. Je ne ferai preuve d’aucune négligence, je n’aurai aucune pitié, aucun regret. On te jugera en fonction de ta conduite et de tes agissements, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé. L’heure est venue et je vais agir. Je ne me retiendrai pas, je n’aurai pas de pitié, je ne reviendrai pas sur ma décision. Tu seras jugée selon ta conduite et selon tes actes, le Seigneur, l’Éternel, le déclare. »

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 14 - C’est moi, le Seigneur, qui parle et cela arrivera. Je vais agir sans hésiter, sans pitié ni regret. Tu seras jugée sur ta conduite et tes actes. Je l’affirme, moi, le Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Ezéchiel 24,14 - Moi l’Éternel, j’ai parlé. Cela arrive, je le fais. Je ne lâcherai point, je n’épargnerai point et je ne me repentirai point. On te jugera selon ta conduite et selon tes forfaits, dit le Seigneur l’Éternel.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé : cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai point de compassion, et je ne me repentirai pas. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 24:14 - Moi l’Éternel j’ai parlé, cela arrivera, et je [le] ferai ; et je ne me retirerai point en arrière, je n’épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t’a jugée selon ton train, et selon tes actions, dit le Seigneur l’Éternel.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé. Le temps est venu pour moi d’agir. Ce que j’ai dit, je le ferai, je ne reculerai pas, je n’aurai ni pitié ni regret. Tu seras jugée selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; cela arrivera, et je le ferai ; je ne reculerai point, et je n’aurai ni pitié, ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:14 - Moi, le Seigneur, j’ai parlé. Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies, je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus ; mais je vous jugerai selon vos voies et selon vos œuvres, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 14 - Moi, Yahweh, j’ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n’épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 14 - C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur : Le temps est venu, je vais agir. Je ne laisserai plus les fautes impunies ; je ne pardonnerai plus, je ne m’apaiserai plus : mais je vous jugerai selon vos voies et selon le dérèglement de vos œuvres, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:14 - Moi, le Seigneur, j’ai parlé ; cela arrivera, et je l’exécuterai ; je ne passerai pas sans punir, je ne pardonnerai (n’épargnerai) pas, et je ne m’apaiserai pas ; je te jugerai selon tes voies et selon tes œuvres (inventions, note), dit le Seigneur.
[24.14 Inventions. Voir, pour le sens de ce mot, Isaïe, 3, 8.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:14 - Moi, l’Éternel, j’ai parlé : [le mal] vient, et je le ferai ; je n’absoudrai point et je n’épargnerai point, et je n’aurai pas de repentir. On te jugera selon tes voies et selon tes actions, dit le Seigneur, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:14 - I am the Lord. I have spoken; it shall come to pass; I will do it. I will not go back; I will not spare; I will not relent; according to your ways and your deeds you will be judged, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 14 - “ ‘I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.14 - I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.14 - Yo Jehová he hablado; vendrá, y yo lo haré. No me volveré atrás, ni tendré misericordia, ni me arrepentiré; según tus caminos y tus obras te juzgarán, dice Jehová el Señor.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.14 - ego Dominus locutus sum venit et faciam non transeam nec parcam nec placabor iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.14 - ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ἥξει καὶ ποιήσω οὐ διαστελῶ οὐδὲ μὴ ἐλεήσω κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε λέγει κύριος διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵματά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυμήματά σου κρινῶ σε ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνομαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.14 - Ich, der HERR, habe es gesagt! Es kommt dazu, und ich werde es tun! Ich lasse nicht nach, ich schone nicht, und es soll mich auch nicht reuen. Man wird dich richten nach deinem Wandel und nach deinen Taten, spricht Gott, der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !