Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 24:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 24:16 - Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Parole de vie

Ezéchiel 24.16 - « Toi, l’homme, je vais t’enlever tout d’un coup celle qui est la joie de tes yeux. Tu ne lui feras pas de funérailles, tu ne gémiras pas et tu ne pleureras pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24. 16 - Fils de l’homme, voici, je t’enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Bible Segond 21

Ezéchiel 24: 16 - « Fils de l’homme, je vais t’enlever par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas et tes larmes ne couleront pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24:16 - - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne célébreras pas de deuil, tu ne pleureras pas, tu ne verseras aucune larme.

Bible en français courant

Ezéchiel 24. 16 - « Je vais t’enlever brutalement celle qui fait la joie de tes yeux, mais toi, l’homme, tu ne te plaindras pas; tu ne gémiras pas et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Bible Annotée

Ezéchiel 24,16 - Fils d’homme, je vais t’enlever les délices de tes yeux par un coup subit, et tu ne te lamenteras point ; tu ne pleureras point, et aucune larme ne viendra à tes yeux.

Bible Darby

Ezéchiel 24, 16 - Fils d’homme, voici, je vais t’ôter, par une plaie, le désir de tes yeux ; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

Bible Martin

Ezéchiel 24:16 - Fils d’homme, voici, je vais t’ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir ; mais n’en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes.

Parole Vivante

Ezéchiel 24:16 - Fils d’homme, je vais t’enlever, par une mort soudaine, celle qui charme tes yeux, mais tu ne pousseras pas de cris de deuil. Tu ne pleureras pas et aucune larme ne viendra à tes yeux.

Bible Ostervald

Ezéchiel 24.16 - Fils de l’homme, voici, par une plaie soudaine, j’enlève ce qui fait les délices de tes yeux ; mais tu ne mèneras point deuil, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 24:16 - Fils de l’homme, je vais par un coup terrible te ravir ce qui est le plus agréable à tes yeux ; mais tu ne gémiras point, tu ne pleureras point, et tu ne laisseras pas couler tes larmes.

Bible Crampon

Ezéchiel 24 v 16 - " Fils de l’homme, voici que je vais t’enlever par un coup soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.

Bible de Sacy

Ezéchiel 24. 16 - Fils de l’homme, je vais vous frapper d’une plaie, et vous ravir ce qui est le plus agréable à vos yeux : mais vous ne ferez point de plaintes funèbres ; vous ne pleurerez point, et les larmes ne couleront point sur votre visage.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 24:16 - Fils de (d’un) l’homme, voici, je vais t’enlever par un coup soudain (en le frappant d’une plaie) les délices de tes yeux ; et tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
[24.16 Ce qui est désirable à tes yeux ; ce que tu as de plus cher ; c’est-à-dire ta femme. C’est ce qui ressort du verset 18.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 24:16 - Fils d’homme, voici que je vais t’ôter, par une plaie [soudaine], le désir de tes yeux. Tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront
{Héb. ne viendront point.} point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 24:16 - Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 24. 16 - “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 24.16 - Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 24.16 - Hijo de hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deleite de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 24.16 - fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 24.16 - υἱὲ ἀνθρώπου ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει οὐ μὴ κοπῇς οὐδὲ μὴ κλαυσθῇς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 24.16 - Menschensohn, siehe, ich will die Lust deiner Augen durch eine Plage von dir wegnehmen; aber du sollst weder klagen noch weinen und keine Tränen darüber vergießen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !