Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 22:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 22:9 - Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Parole de vie

Ezéchiel 22.9 - Chez toi, certains disent des mensonges sur les autres pour les tuer. Tes habitants prennent des repas sacrés sur les montagnes et ils vivent n’importe comment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 22. 9 - Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, l’on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton sein.

Bible Segond 21

Ezéchiel 22: 9 - Chez toi, on s’adonne à la calomnie pour verser le sang. Chez toi, on mange sur les montagnes, on commet des actes scandaleux au milieu de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 22:9 - Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les gens prennent part aux repas de sacrifices sur les montagnes. On fait des choses abominables au milieu de toi.

Bible en français courant

Ezéchiel 22. 9 - Chez toi, des gens se livrent à la calomnie dans un but criminel. Tes habitants participent aux repas sacrés sur les montagnes. Ils s’adonnent à la débauche.

Bible Annotée

Ezéchiel 22,9 - Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi on fait des banquets sur les montagnes ; on commet des énormités au-dedans de toi :

Bible Darby

Ezéchiel 22, 9 - Il y a eu au dedans de toi des hommes calomniateurs pour verser le sang ; et au dedans de toi ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis des infamies au milieu de toi ; au dedans de toi ils ont découvert la nudité d’un père ;

Bible Martin

Ezéchiel 22:9 - Des gens médisants ont été au dedans de toi pour répandre le sang, et ceux qui sont au dedans de toi ont mangé sur les montagnes ; on a commis des actions énormes au milieu de toi.

Parole Vivante

Ezéchiel 22:9 - Chez toi, il y a des gens qui calomnient leur prochain pour l’assassiner. Chez toi, les habitants prennent part aux repas sacrificiels idolâtres sur les hauts-lieux. On s’adonne à la débauche au milieu de toi.

Bible Ostervald

Ezéchiel 22.9 - Chez toi, se trouvent des calomniateurs pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; chez toi, l’on commet des atrocités.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 22:9 - Des calomniateurs se sont trouvés au milieu de toi pour répandre le sang ; tes citoyens ont mangé sur les montagnes, ils ont commis le crime au milieu de toi.

Bible Crampon

Ezéchiel 22 v 9 - Il y a chez toi des gens qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.

Bible de Sacy

Ezéchiel 22. 9 - Des calomniateurs ont été au milieu de vous pour répandre le sang : ils ont mangé sur les montagnes au milieu de vous ; ils ont commis au milieu de vous les crimes les plus honteux .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 22:9 - Il y a eu au-dedans de toi des calomniateurs (détracteurs) pour répandre le sang ; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes ; ils ont commis le crime au milieu de toi.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 22:9 - Il y a chez toi des gens qui calomnient afin de verser le sang, et chez toi l’on mange sur les montagnes ; au milieu de toi l’on pratique le crime.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 22:9 - There are men in you who slander to shed blood, and people in you who eat on the mountains; they commit lewdness in your midst.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 22. 9 - In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 22.9 - In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 22.9 - Calumniadores hubo en ti para derramar sangre; y sobre los montes comieron en ti; hicieron en medio de ti perversidades.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 22.9 - viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 22.9 - ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷμα καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί ἀνόσια ἐποίουν ἐν μέσῳ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 22.9 - Verleumder sind in dir, um Blut zu vergießen; und man hat bei dir auf den Bergen gegessen; man hat in deiner Mitte Schandtaten begangen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !