Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:8 - (21.13) La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Parole de vie

Ezéchiel 21.8 - Tu diras aux Israélites : Voici les paroles du Seigneur : Je vais agir contre vous, je vais sortir mon épée de son étui, je vais vous supprimer tous, les bons et les mauvais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 8 - Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 8 - Tu diras au territoire d’Israël : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:8 - Dis au pays d’Israël : « Voici ce que dit l’Éternel : Je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 8 - Révèle aux Israélites que moi, le Seigneur, je leur déclare ceci: “Je vais intervenir contre vous, je vais tirer mon épée de son fourreau et vous tuer tous, les justes comme les méchants.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,8 - Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et je retrancherai de toi justes et méchants.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 8 - (21.13) Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :

Bible Martin

Ezéchiel 21:8 - Et dis à la terre d’Israël : ainsi a dit l’Éternel : voici, j’en [veux] à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:8 - Dis à la terre d’Israël :
Ainsi te parle l’Éternel : Je vais m’en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j’extirperai les justes du milieu de toi ainsi que les pécheurs.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.8 - Dis au pays d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:8 - Dis à la terre d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je viens à toi, je vais tirer mon glaive du fourreau, et je tuerai au milieu de toi le juste et l’impie*.
Il arrive souvent, dans les afflictions publiques, que les justes sont enveloppés avec les méchants, afin que ce qu’il y a encore d’imparfait en eux soit purifié par ces peines temporelles, et que leur vertu, ainsi éprouvée, se perfectionne et s’affermisse de plus en plus par la patience.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 8 - Dis à la terre d’Israël : Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai de ton sein juste et méchant.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 8 - Le Seigneur me parla encore, et me dit :

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:8 - Tu diras à la terre d’Israël : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici que je viens à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et je tuerai en toi le juste et l’impie.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:8 - et dis au sol d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici que je [viens] à toi, je vais tirer mon épée de son fourreau, et retrancher de toi justes et méchants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:8 - And the word of the Lord came to me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 8 - The word of the Lord came to me:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.8 - Again the word of the LORD came unto me, saying,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.8 - Dirás a la tierra de Israel: Así ha dicho Jehová: He aquí que yo estoy contra ti, y sacaré mi espada de su vaina, y cortaré de ti al justo y al impío.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.8 - et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.8 - καὶ ἐρεῖς πρὸς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ καὶ ἐκσπάσω τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.8 - (21-13) rmal erging das Wort des HERRN an mich also:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !