Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:9 - (21.14) Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! L’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.

Parole de vie

Ezéchiel 21.9 - Oui, je veux vous supprimer tous, les bons et les mauvais ! C’est pourquoi je sortirai mon épée de son étui pour frapper tout le monde, du sud au nord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 9 - Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 9 - Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:9 - C’est pour exterminer les justes ainsi que les méchants que je dégainerai l’épée de son fourreau, pour frapper tout le monde, du midi jusqu’au nord.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 9 - C’est pour vous supprimer tous que je brandirai mon épée contre chacun de vous, depuis le sud jusqu’au nord.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,9 - Et parce que je retranche de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sortira du fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 9 - (21.14) Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternel : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.

Bible Martin

Ezéchiel 21:9 - Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu’au Septentrion.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:9 - C’est pour frapper les justes ainsi que les pécheurs que je dégainerai l’épée de son fourreau, pour frapper tout être vivant, du midi jusqu’au nord.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.9 - Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion,

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:9 - Et parce que je dois exterminer au milieu de toi le juste et l’impie, mon épée sortira du fourreau, contre toute chair, du midi jusqu’au septentrion,

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 9 - Et parce que je vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au septentrion.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 9 - Fils de l’homme, prophétisez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parlez : L’épée, oui , l’épée est aiguisée, elle est polie.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:9 - Et parce que je dois exterminer en toi le juste et l’impie, mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:9 - Parce que je vais retrancher de toi justes et méchants, c’est pour cela que mon épée sort de son fourreau contre toute chair, du midi au nord ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:9 - Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord, say:
A sword, a sword is sharpened
and also polished,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 9 - “Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord says:
“ ‘A sword, a sword,
sharpened and polished —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.9 - Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.9 - Y por cuanto he de cortar de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el sur hasta el norte.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.9 - pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.9 - ἀνθ’ ὧν ἐξολεθρεύσω ἐκ σοῦ ἄδικον καὶ ἄνομον οὕτως ἐξελεύσεται τὸ ἐγχειρίδιόν μου ἐκ τοῦ κολεοῦ αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα ἀπὸ ἀπηλιώτου ἕως βορρᾶ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.9 - (21-14) schensohn, weissage und sprich: So spricht der HERR: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und geschliffen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !