Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:7 - (21.12) Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelle… Tous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau… Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l’Éternel.

Parole de vie

Ezéchiel 21.7 - « Toi, l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem, adresse tes menaces contre les lieux saints, parle de ma part contre le pays d’Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 7 - Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 7 - « Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints ! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:7 - - Fils d’homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, profère tes menaces contre les sanctuaires et va prophétiser contre le pays d’Israël.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 7 - « Toi, l’homme, tourne ton regard vers la ville de Jérusalem, déverse tes menaces contre les sanctuaires, parle de ma part contre le pays d’Israël.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,7 - Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints ; et adresse ta prophétie à la terre d’Israël.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 7 - (21.12) Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible Martin

Ezéchiel 21:7 - Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler [ta parole] vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d’Israël.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:7 - — Fils d’homme, va, dirige ta face contre Jérusalem, profère tes menaces contre son sanctuaire et va prophétiser contre la terre d’Israël !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.7 - Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem ; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d’Israël.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:7 - Fils de l’homme, tourne le visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, prophétise contre la terre d’Israël.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 7 - " Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les lieux saints, et prophétise contre la terre d’Israël.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 7 - et lorsqu’ils vous diront, Pourquoi soupirez-vous ? vous leur direz : Je soupire , parce que j’entends l’ennemi qui vient. Tous les cœurs sécheront de crainte, toutes les mains seront sans force, tous les esprits s’abattront, et l’eau coulera le long de tous les genoux. Le voici qui vient, et ce que j’ai prédit arrivera, dit le Seigneur Dieu.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:7 - Fils de (d’un) l’homme, tourne ton visage contre Jérusalem, parle au sanctuaire, et prophétise contre la terre d’Israël.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:7 - Fils d’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais distiller, telle que la rosée, ta parole vers les sanctuaires, et prophétise pour le sol d’Israël ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:7 - And when they say to you, Why do you groan? you shall say, Because of the news that it is coming. Every heart will melt, and all hands will be feeble; every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming, and it will be fulfilled, declares the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 7 - And when they ask you, ‘Why are you groaning?’ you shall say, ‘Because of the news that is coming. Every heart will melt with fear and every hand go limp; every spirit will become faint and every leg will be wet with urine.’ It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.7 - And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.7 - Hijo de hombre, pon tu rostro contra Jerusalén, y derrama palabra sobre los santuarios, y profetiza contra la tierra de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.7 - fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.7 - διὰ τοῦτο προφήτευσον υἱὲ ἀνθρώπου καὶ στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ προφητεύσεις ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.7 - (21-12) wenn sie dich fragen werden: «Warum seufzest du?» so sprich: Über eine Kunde! Wenn die eintrifft, so werden alle Herzen verzagen, alle Hände sinken, aller Mut schwinden und alle Knie wie Wasser vergehen. Siehe, es wird kommen und geschehen, spricht Gott, der HERR!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !