Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:6 - (21.11) Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !

Parole de vie

Ezéchiel 21.6 - Le Seigneur m’a encore adressé sa parole :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 6 - La parole de l’Éternel m’a été adressée :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:6 - Alors l’Éternel m’adressa la parole en ces termes :

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 6 - Le Seigneur m’adressa encore la parole :

Bible Annotée

Ezéchiel 21,6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Bible Darby

Ezéchiel 21, 6 - (21.11) Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.

Bible Martin

Ezéchiel 21:6 - Et la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant :

Parole Vivante

Ezéchiel 21:6 - En réponse, la parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.6 - Puis la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:6 - Le Seigneur me parla encore en ces termes :

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 6 - Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 6 - Vous donc, fils de l’homme, poussez des soupirs jusqu’à vous rompre les reins, et gémissez en leur présence dans l’amertume de votre cœur ;

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:6 - La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes :
[21.6 Disant (dicens). Voir, sur ce mot, Ezéchiel, 3, 16.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:6 - Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:6 - As for you, son of man, groan; with breaking heart and bitter grief, groan before their eyes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 6 - “Therefore groan, son of man! Groan before them with broken heart and bitter grief.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.6 - Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.6 - Vino a mí palabra de Jehová, diciendo:

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.6 - et factus est sermo Domini ad me dicens

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.6 - καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.6 - (21-11) du, Menschensohn, seufze, als hättest du einen Lendenbruch, ja, seufze bitterlich vor ihren Augen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !