Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:5 - (21.10) Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.

Parole de vie

Ezéchiel 21.5 - J’ai répondu : « Ah ! Seigneur DIEU ! Les gens disent déjà de moi : “Celui-là ne sait parler qu’en devinettes.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 5 - Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles ?

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 5 - J’ai dit : « Ah ! Seigneur Éternel ! Eux, ils disent de moi : ‹ Ne raconte-t-il pas des histoires ? › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:5 - Alors je m’écriai : - Ah ! Seigneur Éternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 5 - Je répondis: « Ah, Seigneur Dieu, on se plaint déjà de moi en disant: “Il ne parle que par énigmes.”  »

Bible Annotée

Ezéchiel 21,5 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : Il ne fait que parler en paraboles.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 5 - (21.10) et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.

Bible Martin

Ezéchiel 21:5 - Et je dis : ha ! ha ! Seigneur Éternel, ils disent de moi : n’est-il pas vrai que celui-ci ne fait que mettre en avant des similitudes ?

Parole Vivante

Ezéchiel 21:5 - — Ah ! Seigneur Éternel, me récriai-je alors, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des énigmes ! ».

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.5 - Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, ils disent de moi : Cet homme ne fait que parler en énigmes.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:5 - Je m’écriai alors : A, a, a, Seigneur Dieu, ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 5 - Et je dis : « Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de moi : Est-ce qu’il ne parle pas en paraboles ? »

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 5 - afin que toute chair sache que c’est moi qui ai tiré mon épée hors du fourreau pour ne l’y remettre plus, moi qui suis le Seigneur.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:5 - Je dis alors : Hélas (Ah) ! hélas (ah) ! hélas (ah) ! Seigneur Dieu ; ils disent de moi : Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles ? [21.5 Est-ce qu’il, etc. Cet homme ne parle-t-il pas toujours en paraboles obscures, et auxquelles on ne peut rien comprendre ? Vaine excuse alléguée par les Juifs pour ne pas changer de conduite.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:5 - Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas toujours en paraboles ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:5 - And all flesh shall know that I am the Lord. I have drawn my sword from its sheath; it shall not be sheathed again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 5 - Then all people will know that I the Lord have drawn my sword from its sheath; it will not return again.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.5 - That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.5 - Y dije: °Ah, Señor Jehová! ellos dicen de mí: ¿No profiere éste parábolas?

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.5 - et dixi A a a Domine Deus ipsi dicunt de me Numquid non per parabolas loquitur iste

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.5 - καὶ εἶπα μηδαμῶς κύριε κύριε αὐτοὶ λέγουσιν πρός με οὐχὶ παραβολή ἐστιν λεγομένη αὕτη.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.5 - (21-10) alles Fleisch soll erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe, und es soll nicht mehr eingesteckt werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !