Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:24 - (21.29) C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.

Parole de vie

Ezéchiel 21.24 - « Toi, l’homme, trace deux routes pour permettre au roi de Babylone de venir avec son épée. Ces deux routes doivent partir du même pays. À l’entrée de chacune, écris sur une pancarte le nom de la ville où elle conduit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 24 - Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 24 - « Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:24 - - Toi, fils d’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone, deux chemins partant d’un même pays. À l’entrée de chaque chemin, tu placeras un panneau indiquant la direction d’une ville.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 24 - « Quant à toi, l’homme, trace deux routes par lesquelles le roi de Babylone pourra venir avec son épée. Fais-les partir toutes les deux du même pays. Au départ de chacune d’elles, indique par un signe la ville à laquelle elle mène.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,24 - Toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins pour l’épée du roi de Babel ; que tous deux partent d’un même pays, et grave une main, grave-la à l’entrée du chemin d’une ville.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 24 - (21.29) C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main.

Bible Martin

Ezéchiel 21:24 - Et toi, fils d’homme, propose-toi deux chemins par où l’épée du Roi de Babylone pourrait venir, [et] que les deux chemins sortent d’un même pays, et les choisis, choisis-les à l’endroit où commence le chemin de la ville de [Babylone].

Parole Vivante

Ezéchiel 21:24 - Toi, fils d’homme, trace deux chemins par lesquels pourra venir l’épée du roi de Babylone ! Fais-les partir tous deux d’un même pays ! À l’entrée de chaque chemin conduisant à une ville, tu placeras un panneau indicateur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.24 - Toi, fils de l’homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux d’un même pays ; fais une marque, fais-la à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:24 - Fils de l’homme, représente-toi deux chemins par où le roi de Babylone peut venir ; ces chemins sortent tous deux d’un même pays, et ce prince, étant dans une ville à l’entrée de ces deux chemins, tirera au sort dans la main pour savoir lequel il doit prendre.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 24 - " Toi, fils de l’homme, trace deux chemins par où puisse aller l’épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du même pays, et grave un signe, grave-le à l’entrée du chemin d’une ville.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 24 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez rendu si publique la mémoire de vos iniquités, que vous avez découvert vos perfidies, et que vos péchés et vos pensées criminelles ont paru devant tout le monde ; parce, dis-je, que vous avez signalé la mémoire de vos crimes, vous serez pris par vos ennemis .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:24 - Toi, fils de (d’un) l’homme, trace-toi deux chemins, pour que l’épée du roi de Babylone y passe ; ils sortiront tous deux d’un même pays ; sa main tirera au sort ; il le tirera à l’entrée du chemin de la ville.
[21.24 Pose-toi ; c’est-à-dire représente, trace. ― C’est de la main, etc. La manière de conjecturer, de deviner par la main, ou de tirer au sort, est décrite au verset 21.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:24 - Et toi, fils d’homme, fais-toi deux chemins par où aille l’épée du roi de Babylone ; qu’ils partent tous deux de la même terre ; et trace un indicateur, trace-le à la tête du chemin de la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:24 - Therefore thus says the Lord God: Because you have made your guilt to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your deeds your sins appear&emdash;because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 24 - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you people have brought to mind your guilt by your open rebellion, revealing your sins in all that you do — because you have done this, you will be taken captive.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.24 - Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.24 - Tú, hijo de hombre, traza dos caminos por donde venga la espada del rey de Babilonia; de una misma tierra salgan ambos; y pon una señal al comienzo de cada camino, que indique la ciudad adonde va.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.24 - et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.24 - καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου διάταξον σεαυτῷ δύο ὁδοὺς τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν βασιλέως Βαβυλῶνος ἐκ χώρας μιᾶς ἐξελεύσονται αἱ δύο καὶ χεὶρ ἐν ἀρχῇ ὁδοῦ πόλεως ἐπ’ ἀρχῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.24 - (21-29) um spricht Gott, der HERR: Weil ihr eure Missetat in Erinnerung bringet, indem ihr eure Übertretungen aufdecket, so daß eure Sünden in allen euren Taten offenbar werden; weil ihr euch in Erinnerung bringt, so sollt ihr stehenden Fußes gefangen genommen werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !