Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:25 - (21.30) Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps où l’iniquité est à son terme !

Parole de vie

Ezéchiel 21.25 - Une des routes conduira les soldats babyloniens à Rabba, la ville des Ammonites. L’autre route les conduira en Juda, à la ville bien protégée de Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 25 - Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 25 - Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:25 - Tu traceras un chemin pour l’épée jusqu’à Rabba, la ville des Ammonites, et l’autre jusqu’à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda,

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 25 - Une des routes conduira l’armée de Babylone à la ville ammonite de Rabba et l’autre à la ville fortifiée de Jérusalem, en Juda.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,25 - Tu feras un chemin à l’épée pour aller à la capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 25 - (21.30) Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,

Bible Martin

Ezéchiel 21:25 - Tu te proposeras le chemin par lequel l’épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et [le chemin] qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:25 - L’un d’eux indiquera à l’épée la route vers Rabba, la (capitale) des Ammonites, l’autre pointera vers Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville fortifiée.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.25 - Trace l’un des chemins par où l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:25 - Tu représenteras un chemin par où le glaive irait attaquer Rabbath, au pays des Ammonites, et un autre par où il viendrait en Juda, vers la très forte ville de Jérusalem.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 25 - Tu traceras un chemin à l’épée pour aller à Rabbath, capitale des fils d’Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville forte.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 25 - Mais vous, profane ; vous, prince impie d’Israël, voici le jour que Dieu avait marqué pour la punition de vos injustices.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:25 - Tu traceras un chemin par où l’épée viendra à Rabbath des enfants d’Ammon, et dans Juda, à Jérusalem, la ville très forte (fortifiée).
[21.25 Afin que vienne, etc. Nabuchodonosor veut aller à Rabbath, capitale des Ammonites, parce que les Ammonites, les Iduméens et les Moabites s’étaient ligués avec Sédécias contre le roi de Babylone, come nous l’apprend Jérémie (voir Jérémie, 27, 3).]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:25 - Et tu feras un chemin pour que l’épée aille à Rabba des fils d’Ammon, et [un autre] en Juda, à Jérusalem, la [ville] forte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:25 - And you, O profane wicked one, prince of Israel, whose day has come, the time of your final punishment,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 25 - “ ‘You profane and wicked prince of Israel, whose day has come, whose time of punishment has reached its climax,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.25 - And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.25 - El camino señalarás por donde venga la espada a Rabá de los hijos de Amón, y a Judá contra Jerusalén, la ciudad fortificada.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.25 - viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.25 - ὁδοῦ διατάξεις τοῦ εἰσελθεῖν ῥομφαίαν ἐπὶ Ραββαθ υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ τὴν Ιουδαίαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.25 - (21-30) aber, gottloser Frevler, Fürst Israels, dessen Tag kommt zur Zeit, da deiner Missetat ein Ende gemacht wird,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !