Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:22 - (21.27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Parole de vie

Ezéchiel 21.22 - « À mon tour, je vais frapper du poing et je laisserai agir ma violente colère jusqu’au bout, c’est moi, le Seigneur qui le dis. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 22 - Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 22 - Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:22 - « Et moi aussi, je vais frapper une main contre l’autre
et donner libre cours à mon indignation.
Moi, l’Éternel, je vous le dis. »

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 22 - A mon tour, je vais frapper du poing et donner libre cours à ma colère. C’est moi, le Seigneur, qui vous parle. »

Bible Annotée

Ezéchiel 21,22 - Moi aussi, je frapperai main contre main et j’assouvirai mon courroux. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 22 - (21.27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

Bible Martin

Ezéchiel 21:22 - Je frapperai aussi d’une main contre l’autre, et je satisferai ma colère : moi l’Éternel j’ai parlé.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:22 - Moi aussi, je vais battre une main contre l’autre et donner libre cours à mon indignation. Celui qui vous le dit, c’est moi, c’est l’Éternel.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.22 - Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j’assouvirai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:22 - Moi je t’applaudirai en frappant des mains, et je donnerai un libre cours à mon indignation. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 22 - Moi aussi, je frapperai main contre main ; et j’assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j’ai parlé. "

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 22 - Le sort est tombé sur Jérusalem, et lui a fait prendre la droite, afin qu’il mène avec lui l’appareil d’un siège ; qu’il n’ait que le sang et le carnage dans la bouche ; qu’il excite les cris et les frémissements de son armée ; qu’il dresse des machines contre les portes de la ville  ; qu’il fasse de grandes levées de terre, et qu’il bâtisse des forts autour de ses murs .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:22 - Moi aussi j’applaudirai en frappant des mains, et j’assouvirai (par toi) ma colère (mon indignation). C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.
[21.22 Je frapperai des mains. Comparer au verset 14.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:22 - Et moi-même je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur ! C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:22 - Into his right hand comes the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth with murder, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build siege towers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 22 - Into his right hand will come the lot for Jerusalem, where he is to set up battering rams, to give the command to slaughter, to sound the battle cry, to set battering rams against the gates, to build a ramp and to erect siege works.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.22 - At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.22 - Y yo también batiré mi mano contra mi mano, y haré reposar mi ira. Yo Jehová he hablado.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.22 - quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.22 - καὶ ἐγὼ δὲ κροτήσω χεῖρά μου πρὸς χεῖρά μου καὶ ἐναφήσω τὸν θυμόν μου ἐγὼ κύριος λελάληκα.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.22 - (21-27) seine Rechte fällt das Los «Jerusalem», daß er Sturmböcke heranführen lasse und den Befehl zum Angriff gebe, daß man ein Kriegsgeschrei erhebe, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, einen Wall aufwerfe und Bollwerke baue.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !