Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:21 - (21.26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Parole de vie

Ezéchiel 21.21 - Frappe à droite, frappe à gauche,
épée coupante !
Dirige ta pointe de tous côtés !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 21 - Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 21 - Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:21 - Du tranchant, frappe à droite
et frappe à gauche,
frappe de tous côtés.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 21 - Frappe à droite, frappe à gauche,
épée tranchante,
Tourne ta pointe dans toutes les directions !

Bible Annotée

Ezéchiel 21,21 - En position, à droite ! En place, à gauche ! Frappe de tous côtés devant toi !

Bible Darby

Ezéchiel 21, 21 - (21.26) Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.

Bible Martin

Ezéchiel 21:21 - Joins-toi épée, frappe à la droite ; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:21 - En position, à droite ! En place, frappe à gauche ! Frappe de tous côtés !

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.21 - Rassemble tes forces, frappe à droite ! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant !

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:21 - Glaive, aiguise-toi ; va à droite, à gauche, partout où la soif du meurtre te portera.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 21 - En position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous côtés.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 21 - Car le roi de Babylone s’est arrêté à la tête de deux chemins ; il a mêlé des flèches dans un carquois , pour en tirer un augure de la marche qu’il doit prendre : il a interrogé ses idoles, il a consulté les entrailles des bêtes mortes.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:21 - Aiguise-toi, va à droite ou à gauche, partout où tes désirs t’appellent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:21 - Épée] ! rassemble-toi, frappe à droite, sois attentive, frappe à gauche, partout où ton tranchant est assigné !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:21 - For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination. He shakes the arrows; he consults the teraphim; he looks at the liver.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 21 - For the king of Babylon will stop at the fork in the road, at the junction of the two roads, to seek an omen: He will cast lots with arrows, he will consult his idols, he will examine the liver.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.21 - For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.21 - Corta a la derecha, hiere a la izquierda, adonde quiera que te vuelvas.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.21 - exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.21 - διαπορεύου ὀξύνου ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων οὗ ἂν τὸ πρόσωπόν σου ἐξεγείρηται.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.21 - (21-26) n der König von Babel steht an der Wegscheide, am Anfang der beiden Wege, um die Wahrsager zur befragen; er lost mit den Pfeilen, befragt die Teraphim und besieht die Leber.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !