Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 21:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 21:16 - (21.21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !

Parole de vie

Ezéchiel 21.16 - J’ai demandé qu’on la frotte
pour qu’on puisse s’en servir.
Elle est aiguisée et elle brille
pour armer la main du tueur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21. 16 - On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 21: 16 - On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi. Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21:16 - L’Éternel donne l’épée à polir,
il la donne à brandir,
l’épée est aiguisée, elle est fourbie
et l’on peut la remettre aux mains du destructeur.

Bible en français courant

Ezéchiel 21. 16 - Je l’ai donnée à fourbir
pour qu’elle puisse être brandie,
elle est affûtée et nettoyée
pour être remise au tueur.

Bible Annotée

Ezéchiel 21,16 - Il l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, c’est une épée fourbie, pour être mise en la main de l’égorgeur.

Bible Darby

Ezéchiel 21, 16 - (21.21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée.

Bible Martin

Ezéchiel 21:16 - Et [l’Éternel] l’a donnée à fourbir, afin qu’on la tienne à la main ; l’épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur.

Parole Vivante

Ezéchiel 21:16 - On a fourbi l’épée pour qu’elle soit prise en main. L’épée est aiguisée, c’est une épée fourbie pour qu’elle soit remise aux mains du destructeur.

Bible Ostervald

Ezéchiel 21.16 - On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l’égorgeur.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 21:16 - Je l’ai donné à polir pour qu’on le tienne en main ; il est aiguisé, il est poli pour être mis à la main de celui qui doit faire le carnage.

Bible Crampon

Ezéchiel 21 v 16 - On l’a donnée à fourbir pour qu’on la prenne en main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour qu’on la mette dans la main de l’égorgeur.

Bible de Sacy

Ezéchiel 21. 16 - Ô épée ! aiguisez votre pointe ; allez à droite ou à gauche partout où le désir des meurtres vous appellera.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 21:16 - Je l’ai donnée à polir pour qu’on la tienne à la main ; cette épée est aiguisée, elle est polie, afin qu’elle soit dans la main de celui qui tue.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 21:16 - Et il l’a donnée à polir, pour qu’on la saisisse de la main ; elle est aiguisée, l’épée, et elle est polie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 21:16 - Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 21. 16 - Slash to the right, you sword,
then to the left,
wherever your blade is turned.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 21.16 - Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 21.16 - Y la dio a pulir para tenerla a mano; la espada está afilada, y está pulida para entregarla en mano del matador.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 21.16 - et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 21.16 - καὶ ἔδωκεν αὐτὴν ἑτοίμην τοῦ κρατεῖν χεῖρα αὐτοῦ ἐξηκονήθη ῥομφαία ἔστιν ἑτοίμη τοῦ δοῦναι αὐτὴν εἰς χεῖρα ἀποκεντοῦντος.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 21.16 - (21-21) e zur Rechten, wende dich zur Linken, wohin deine Schneide bestellt ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 21:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !